The chanting of thieves: translation and notes from Apuleius Metamorphoses 4.8-22
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2017.v5.23227Keywords:
Apuleius, parody, romance, translationAbstract
O presente trabalho apresenta a tradução de um episódio do romance de Apuleio, As Metamorfoses 4.8-22, na qual buscou-se, por meio de uma tradução criativa, tornar visível ao leitor em português elementos de paródia do discurso épico, como o uso de um linguajar elevado, sintaxe empolada, uso de epítetos, entre outros.
Downloads
References
ADKINS, E. W. Rudis Locutor: Speech and Self-Fashioning in Apuleius’ Metamorphoses. A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Classical Studies) in the University of Michigan, 2014.
APULEE. Les métamorphoses. Texte établi par D. S. Robertson et traduit par Olivier Sers. Paris: Les Belles Lettres, 2007.
APULEIO. O asno de ouro. Tradução de Ruth Guimarães. São Paulo: Cultrix, 1963.
APULEIUS. The Golden Ass. Being the Metamorphoses of Lucius Apuleius.Translation by W. Adlington and revised by S. Gaselee. Cambridge; London: Harward University Press; William Heinemann, 1958.
BAKHTIN, M. Problemas da poética de Dostoiévski. Tradução de Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Forense-Universitária, 1981.
BRANDÃO, J. L. A invenção do romance. Brasília: Ed. UNB, 2005.
GRIMAL, P. A vida em Roma na Antiguidade. Tradução de Victor Jabouille, João Daniel Lourenço e Maria Cristina Pimentel. Sintra: Publicações Europa-América, 1981.
HARRISON, S. J. Apuleius and Homer: Some Traces of the Iliad in the Metamorphoses. In: PASCHALIS, M; PANAYOTAKIS, S; SCHMELING, G (Ed). Readers and Writers in the Ancient Novel. Groningen: Barkhuis Publishing and Groningen University Library, 2003. p.169–183.
HELM, R. (ed.). Apulei opera quae supersunt vol. 1: Metamorphoseon Libri XI. Leipzig: B.G. Teubner, 1931.
HIJMANS, B. L., Jr., et al. Apuleius Madaurensis Metamorphoses Book IV.1-27. Groningen Commentaries on Apuleius. Groningen: Bouma, 1977
LUCANO. Farsália. Cantos de I a V. Tradução de Brunno V. G. Vieira. Campinas: Editora da Unicamp, 2011.
ODIL, J. de O. F. Carnaval no Convento. Intertextualidade e paródia em José Saramago. São Paulo: Editora Unesp, 1993.
OLIVEIRA, F. O suicídio na Roma Antiga. Máthesis, nº 3, p. 65-93, 1994.
PEREIRA, M. H. da R. Estudos de história da cultura clássica. Cultura Romana. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1990.
SARAIVA, F. R. dos S. Novíssimo dicionário Latino-Português. Rio de Janeiro; Belo Horizonte: Livraria Garnier, 2006.
Downloads
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Emerson Cerdas
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.