Os tipos de legendas de jogos: uma proposta de classificação
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2017.v5.23222Palabras clave:
tradução, legendagem, localização de jogos, Teoria do Escopo, Gameplay ExperienceResumen
A partir do estudo de Soares (2017) e da Teoria do Escopo e o Conceito de Gameplay Experience, este artigo busca definir os principais tipos de legendas presentes nos jogos e como elas devem se comportar. Como resultado, oferecemos um panorama atual das categorias de legendas de games, que poderá ser usado como um ponto de partida para a criação de regras específicas para o campo.
Descargas
Citas
FERNANDEZ, Amyris. Fun Experience with Digital Games: a model Proposition. Instituto Veris, São Paulo, 2007.
GHOUBAR, Janaina Bello. Aspectos da tradução (francês-português) de uma receita da cozinha francesa: especificidades e desafios. Dissertação (pós-graduação em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês) — Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.
GLOBO, Mercado de games fatura cerda de US$ 1 bilhão por ano no Brasil. Disponível em: http://g1.globo.com/jornal-da-globo/noticia/2015/10/mercado-de-games-fatura-cerca-de-us-1-bilhao-por-ano-no-brasil.html. Acesso em 10 de maio de 2016.
KENEDY, Eduardo; MARTELOTTA, Mário Eduardo. A visão funcionalista da linguagem no século XX. In: Maria Angélica Furtado da Cunha; Mariangela Rios de Oliveira; Mário Eduardo Toscano Martelotta. (Org.). Lingüística Funcional: teoria e prática. Rio de Janeiro: DP&A / Faperj, 2003, v., p. 17-28.
New Zoo, Brazil. Disponível em: https://newzoo.com/insights/countries/brazil/. Acesso em 10 de maio de 2016.
NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, 1997. 154 p.
O'HAGAN, Minako; MANGIRON, Carmen. Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013. 374 p.
PYM, Anthony. Localization: On its nature, virtues and dangers. 2005. Disponível em: <http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/loclinguistics.pdf>. Acessado em agosto de 2016.
SCHÄFFNER, Christina. Functionalist Approaches. In: Routeledge Encyclopedia of Translation Studies. New York, 2009, p. 115 – 121.
SOARES, Olavo Cordeiro. A localização de jogos no Brasil: uma análise das práticas de legendagem de games no país. Monografia — Departamento de Letras Modernas, Universidade Federal de Juiz de Fora, Juiz de Fora, 2017.
SOUZA, Ricardo Vinicius Ferraz de. O conceito de “Gameplay Experience” aplicado à localização de games. Scientia Traductionis, num. 15, Florianópolis, 2014, p. 8–26.
SOUZA, Ricardo Vinicius Ferraz de. Tradução e Videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil. Dissertação (mestrado em Estudos da Tradução) — Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.
VERMEER, Hans Josef. Esboço de uma teoria da tradução. Lisboa: Edições ASA, 1986.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2017 Olavo Cordeiro Soares
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.