The types of subtitles in games: a classificatory proposal
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2017.v5.23222Keywords:
translation, subtitling, game localization, Skopos Theory, Gameplay ExperienceAbstract
Based on the studies of Soares (2017), on the Scope Theory and on the Gameplay Experience concept, this article intends to define the main types of subtitles in games and how they are supposed to behave. As a result, we offer a current overview of game subtitling categories, which can be a starting point for the creation of specific rules for the field.
Downloads
References
FERNANDEZ, Amyris. Fun Experience with Digital Games: a model Proposition. Instituto Veris, São Paulo, 2007.
GHOUBAR, Janaina Bello. Aspectos da tradução (francês-português) de uma receita da cozinha francesa: especificidades e desafios. Dissertação (pós-graduação em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês) — Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.
GLOBO, Mercado de games fatura cerda de US$ 1 bilhão por ano no Brasil. Disponível em: http://g1.globo.com/jornal-da-globo/noticia/2015/10/mercado-de-games-fatura-cerca-de-us-1-bilhao-por-ano-no-brasil.html. Acesso em 10 de maio de 2016.
KENEDY, Eduardo; MARTELOTTA, Mário Eduardo. A visão funcionalista da linguagem no século XX. In: Maria Angélica Furtado da Cunha; Mariangela Rios de Oliveira; Mário Eduardo Toscano Martelotta. (Org.). Lingüística Funcional: teoria e prática. Rio de Janeiro: DP&A / Faperj, 2003, v., p. 17-28.
New Zoo, Brazil. Disponível em: https://newzoo.com/insights/countries/brazil/. Acesso em 10 de maio de 2016.
NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, 1997. 154 p.
O'HAGAN, Minako; MANGIRON, Carmen. Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013. 374 p.
PYM, Anthony. Localization: On its nature, virtues and dangers. 2005. Disponível em: <http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/loclinguistics.pdf>. Acessado em agosto de 2016.
SCHÄFFNER, Christina. Functionalist Approaches. In: Routeledge Encyclopedia of Translation Studies. New York, 2009, p. 115 – 121.
SOARES, Olavo Cordeiro. A localização de jogos no Brasil: uma análise das práticas de legendagem de games no país. Monografia — Departamento de Letras Modernas, Universidade Federal de Juiz de Fora, Juiz de Fora, 2017.
SOUZA, Ricardo Vinicius Ferraz de. O conceito de “Gameplay Experience” aplicado à localização de games. Scientia Traductionis, num. 15, Florianópolis, 2014, p. 8–26.
SOUZA, Ricardo Vinicius Ferraz de. Tradução e Videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil. Dissertação (mestrado em Estudos da Tradução) — Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.
VERMEER, Hans Josef. Esboço de uma teoria da tradução. Lisboa: Edições ASA, 1986.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Olavo Cordeiro Soares
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.