As traduções para as línguas inglesa e portuguesa de kokoro, de Natsume Soseki
Palabras clave:
kokoro, Natsume Soseki, tradução para o inglês, tradução para o português, tradução da letraResumen
Neste trabalho analisamos duas traduções da obra literária japonesa Kokoro, escrita por Natsume Soseki (1867-1916), de acordo com a analítica da deformação da letra de Antoine Berman (2007 [1985]). Cotejamos as traduções para o inglês e o português com o original, buscando verificar até que ponto elas se afastavam ou aproximavam da tradução da letra. Concluímos que ambas as traduções trazem deformações – embora em diferentes proporções – que destroem os sistematismos pretendidos pelo autor e impedem a tradução de um texto mais próximo ao original.
Descargas
Citas
CARLOS NETO, M. E. As traduções de Kokoro, de Natsume Soseki, para as línguas inglesa e portuguesa. 267f. Monografia (Bacharelado em Letras: Ênfase em Tradução – Inglês) – Departamento de Letras Estrangeiras Modernas, Universidade Federal de Juiz de Fora. Juiz de Fora, 2014.
KATSUNORI, Wakisaka. Michaelis: dicionário prático japonês-português / coordenação. São Paulo: Aliança Cultural Brasil-Japão, 2003.
LEFEVERE, André. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge, 1992.
NATSUME, Soseki. Coração. Trad. Junko Ota et al. São Paulo: Globo, 2008.
NATSUME, Soseki. Kokoro. Trad. Edwin McClellan et al. London: Peter Owen, 2010 [1968].
NATSUME, Soseki. Kokoro. Tokyo: Yamaguchi Akio, 2012 [2002].
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibilty: A History of Translation. 2 ed. London, New York: Routledge, 2008 [1995].
_________. Escândalos da Tradução: por uma ética da diferença. Trad. de Laureano Pelegrin et al. São Paulo: EDUSC, 2002 [1998].
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.