Apresentação
Resumen
A Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios tem recebido um número crescente de trabalhos envolvendo traduções, constituindo-se dessa forma em um espaço privilegiado para a publicação de traduções de textos antigos e contemporâneos.
Por ser tratar de um periódico essencialmente de caráter discente, os trabalhos são, em sua maioria, publicações de graduandos e pós-graduandos nas respectivas áreas de interesse da revista, embora, neste número, nossa revista tenha recebido também a colaboração de colegas professores e pesquisadores de outras instituições.
Na primeira seção deste número, apresentamos os trabalhos que abordam os Estudos Clássicos. O artigo de Marcos Aurelio Pereira analisa o discurso metalinguístico e suas relações com saberes atuais sobre as línguas e a linguagem. Aline da Silva Lázaro aborda a relação entre papéis femininos e conflitos sociais na comédia Hecyra (A Sogra) do poeta latino Terêncio. Lene Tjorhom apresenta uma análise crítico-literária da ode Olímpica II, considerada uma das obras-primas de Píndaro. Luiza Helena Rodrigues de Abreu Carvalho, por sua vez, discute as características do gênero epidítico nas obras De oratore de Cícero, Arte poética de Horácio e na Institutio oratoria de Quintiliano. Por fim, Andreza Sara Caetano de Avelar Moreira analisa a biografia de Museu, o Gramático, o gênero literário de sua obra e suas edições.
Na segunda seção, apresentamos os trabalhos que perpassam a área dos Estudos Tradutórios. Marina Leivas Waquil discute o conceito de subjetividade na tradução da obra Trabalhos de amor perdidos, de Shakespeare, com base nas notas de tradutor. Marcionilo Euro Carlos Neto analisa duas traduções da obra literária japonesa Kokoro, de Natsume Soseki, de acordo com a analítica da deformação da letra de Antoine Berman(1985). Eloá Catarine Pinto Teixeira, por sua vez, aborda os caminhos da tradução na perspectiva dos estudos culturais, discutindo o mito de Babel sob a ótica derridiana no debate sobre o papel da tradução na construção da identidade do sujeito pós-moderno. Já Thiago Mattos de Oliveira se baseia nos trabalhos de Antoine Berman (1990) e de Yves Gambier (1994, 2012) para traçar o percurso teórico da retradução, buscando uma conceituação atualizada do termo.
A terceira seção reúne a contribuição não menos significativa de traduções, tanto de textos clássicos quanto contemporâneos. Lana Beth Ayres Franco Araújo apresenta a tradução do conto A outra família, de autoria de Himani Bannerji. Gilson José dos Santos, por sua vez, nos oferece a tradução de Geórgicas IV, de Virgílio. Daniella Amaral Tavares propõe uma tradução para o prefácio de Bérenice, de Jean Baptiste Racine. Finalmente, Guilherme Gontijo Flores e Rodrigo Tadeu Gonçalves nos apresentam três traduções poéticas de autores latinos: Lucrécio, Catulo e Horácio.
A quarta e última seção se detém na apresentação de uma resenha que versa sobre Quintiliano e sua ciência do bene dicendi, de autoria de Jefferson da Silva Pontes, que, embora seja uma obra que já tenha quase uma década, ainda se revela referencial para o conhecimento da obra de Quintiliano.
Assim, terminamos por agradecer a todos os autores e pareceristas que contribuíram para a publicação deste volume, desejando a todos uma leitura agradável e proveitosa.
Os editores
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.