Ngugi wa Thiong’o: a literatura afroeuropeia e a escritura em gikuyu
Palabras clave:
Ngugi wa Thiong’o, formação de identidades culturais, literatura africana, gikuyuResumen
O presente trabalho tem por objetivo discutir como a tradução se fez presente na obra do autor queniano Ngugi wa Thiong’o, sobretudo no que diz respeito à formação de sua obra literaria e escolha linguistica. Lançando mão de algumas teorias oriundas dos Estudos da Tradução, como as cunhadas por Lawrence Venuti, por exemplo, pude comparar e apontar similaridades entre essas teorias e algumas escolhas do referido autor. Constatei que diversas opções feitas por Ngugi e sua produção literária são também encontradas no âmbito da tradução.
Descargas
Citas
CANDIDO, Antonio. Literatura e subdesenvolvimento. In: Educação pela noite e outros ensaios. São Paulo: Editora Ática, 2003. p.140-162.
CASANOVA, Pascale. A República mundial das letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. KAFKA: por uma literatura menor. Tradução de Júlio Castañon Guimarães. Rio de Janeiro. Imago, 1977.
GANDHI, Leela. Post-colonial theory: a critical introduction. N. York: Columbia UP, 1998.
HOUAISS, Antônio. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Ed. Objetiva, 2001.
NEWMARK, Peter. Aproaches to translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.
NGUGI WA THIONG’O. Decolonising the mind: The politics of language in african literature. Nairobi: EAEP, 1997.
_______________________. On the abolition of the English department. In: ASHCROFT, Bill; GRIFFITH, Gareth; TIFFIN, Helen. The post-colonial studies reader. London: Routledge, 1995.
_______________________. Secret Lives.1 ed. Nairobi: East African Educational Publishers, 1975.
SPIVAK, Gayatri Chakravorty. The politics of translation. In: VENUTI, Lawrence. The translation studies reader. London: Routledge, 2000. p. 397-416.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Trad. Laureano Pelegrin et al.. Bauru: EDUSC, 2002.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.