A tradução e o cruzamento de fronteiras: o caso de Ngugi wa Thiong’o
Palavras-chave:
Ngugi wa Thiong’o, autotradução, ética da tradução, alteridadeResumo
O presente trabalho tem por objetivo discutir como a tradução se fez presente na obra do autor queniano Ngugi wa Thiong’o. Filiando-me a teorias acerca da autotradução e às ideias de Antoine Berman, tentei aqui mostrar como a tradução permeou os caminhos do referido autor, constituindo estratégia para que o mesmo pudesse dar conta, de forma dialógica, das diferentes culturas para as quais e a partir das quais produz sua obra. Constatei que Ngugi encontrou, no exercício ético da tradução, um (entre)lugar, por meio do qual pôde dar conta de duas tradições distintas.
Downloads
Referências
GANDHI, Leela. Post-colonial theory: a critical introduction. N. York: Columbia UP, 1998.
GRUTMAN, Rainier. Autotranslation. In: BAKER, Mona. (Ed.). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 1998. p. 17-20.
NGUGI WA THIONG’O. Decolonising the mind: The politics of language in African literature. Nairobi: EAEP, 1997.
_____________________. Secret Lives.1 ed. Nairobi: East African Educational Publishers, 1975.
OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. Aspectos políticos da tradução: o caso de Franz Rosenzweig. Claritas: Revista do Departamento de Inglês da PUC-SP, São Paulo, n. 1, p. 7-15, jan.-dez., 2003.
REIS, Eliana Lourenço de Lima. Pós-colonialismo, identidade e mestiçagem cultural: a literatura de Wole Soyinka. Rio de Janeiro: Relume-Dumará; Salvador, BA: Fundação Cultural do Estado da Bahia, 1999.
SANTIAGO, Silviano. O entre-lugar do discurso latino americano. In: ---. Uma literatura nos trópicos. 2 ed. Rio de Janeiro. Rocco, 2000.
TANQUEIRO, H. Autotradução: autoridade, privilégio e modelo. Tese de Doutorado inédita. Barcelona: Universidade Autônoma de Barcelona, 2002.
TYMOCZKO, Maria. Post-colonial writing and literary translation. In: BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish. Postcolonial translation: theory and practice. London, Routledge, 1999. p. 19-40.
UPDIKE, John. Extended performance. Disponível em http://archives.newyorker.com/?iid=15159&startpage=page0000076. Acesso em: 8 de Abril, 2012.
VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Fragmentos de uma história de travessias: tradução e (re)criação na pós-modernidade brasileira e hispano-americana. Revista de Estudos de Literatura. Belo Horizonte: UFMG, v.4, p. 61-80, out. 96.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.