A tradução e o cruzamento de fronteiras: o caso de Ngugi wa Thiong’o
Palabras clave:
Ngugi wa Thiong’o, autotradução, ética da tradução, alteridadeResumen
O presente trabalho tem por objetivo discutir como a tradução se fez presente na obra do autor queniano Ngugi wa Thiong’o. Filiando-me a teorias acerca da autotradução e às ideias de Antoine Berman, tentei aqui mostrar como a tradução permeou os caminhos do referido autor, constituindo estratégia para que o mesmo pudesse dar conta, de forma dialógica, das diferentes culturas para as quais e a partir das quais produz sua obra. Constatei que Ngugi encontrou, no exercício ético da tradução, um (entre)lugar, por meio do qual pôde dar conta de duas tradições distintas.
Descargas
Citas
GANDHI, Leela. Post-colonial theory: a critical introduction. N. York: Columbia UP, 1998.
GRUTMAN, Rainier. Autotranslation. In: BAKER, Mona. (Ed.). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 1998. p. 17-20.
NGUGI WA THIONG’O. Decolonising the mind: The politics of language in African literature. Nairobi: EAEP, 1997.
_____________________. Secret Lives.1 ed. Nairobi: East African Educational Publishers, 1975.
OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. Aspectos políticos da tradução: o caso de Franz Rosenzweig. Claritas: Revista do Departamento de Inglês da PUC-SP, São Paulo, n. 1, p. 7-15, jan.-dez., 2003.
REIS, Eliana Lourenço de Lima. Pós-colonialismo, identidade e mestiçagem cultural: a literatura de Wole Soyinka. Rio de Janeiro: Relume-Dumará; Salvador, BA: Fundação Cultural do Estado da Bahia, 1999.
SANTIAGO, Silviano. O entre-lugar do discurso latino americano. In: ---. Uma literatura nos trópicos. 2 ed. Rio de Janeiro. Rocco, 2000.
TANQUEIRO, H. Autotradução: autoridade, privilégio e modelo. Tese de Doutorado inédita. Barcelona: Universidade Autônoma de Barcelona, 2002.
TYMOCZKO, Maria. Post-colonial writing and literary translation. In: BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish. Postcolonial translation: theory and practice. London, Routledge, 1999. p. 19-40.
UPDIKE, John. Extended performance. Disponível em http://archives.newyorker.com/?iid=15159&startpage=page0000076. Acesso em: 8 de Abril, 2012.
VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Fragmentos de uma história de travessias: tradução e (re)criação na pós-modernidade brasileira e hispano-americana. Revista de Estudos de Literatura. Belo Horizonte: UFMG, v.4, p. 61-80, out. 96.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.