Translation and interwining borders: the case of Ngugi wa Thiong'o

Authors

  • Tiago Horácio Lott mestrando em literatura pela UFJF

Keywords:

Ngugi wa Thiong’o, autotranslation, translation ethics, otherness

Abstract

This paper aims at discussing how translation was present in the work of the Kenyan author Ngugi wa Thiong’o. Using theories about the autotranslation and ideas from Antoine Berman, here I try to show how translation intertwined the ways of that author, constituting a strategy so that he could handle, in a dialogic manner, the different cultures from and to he makes his work. I noted that Ngugi found in the ethical exercise of translation, an in-between, through which he could handle two distinct traditions.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007 [1985].

GANDHI, Leela. Post-colonial theory: a critical introduction. N. York: Columbia UP, 1998.

GRUTMAN, Rainier. Autotranslation. In: BAKER, Mona. (Ed.). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 1998. p. 17-20.

NGUGI WA THIONG’O. Decolonising the mind: The politics of language in African literature. Nairobi: EAEP, 1997.

_____________________. Secret Lives.1 ed. Nairobi: East African Educational Publishers, 1975.

OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de. Aspectos políticos da tradução: o caso de Franz Rosenzweig. Claritas: Revista do Departamento de Inglês da PUC-SP, São Paulo, n. 1, p. 7-15, jan.-dez., 2003.

REIS, Eliana Lourenço de Lima. Pós-colonialismo, identidade e mestiçagem cultural: a literatura de Wole Soyinka. Rio de Janeiro: Relume-Dumará; Salvador, BA: Fundação Cultural do Estado da Bahia, 1999.

SANTIAGO, Silviano. O entre-lugar do discurso latino americano. In: ---. Uma literatura nos trópicos. 2 ed. Rio de Janeiro. Rocco, 2000.

TANQUEIRO, H. Autotradução: autoridade, privilégio e modelo. Tese de Doutorado inédita. Barcelona: Universidade Autônoma de Barcelona, 2002.

TYMOCZKO, Maria. Post-colonial writing and literary translation. In: BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish. Postcolonial translation: theory and practice. London, Routledge, 1999. p. 19-40.

UPDIKE, John. Extended performance. Disponível em http://archives.newyorker.com/?iid=15159&startpage=page0000076. Acesso em: 8 de Abril, 2012.

VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Fragmentos de uma história de travessias: tradução e (re)criação na pós-modernidade brasileira e hispano-americana. Revista de Estudos de Literatura. Belo Horizonte: UFMG, v.4, p. 61-80, out. 96.

Published

2023-10-22

How to Cite

HORÁCIO LOTT, T. Translation and interwining borders: the case of Ngugi wa Thiong’o. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 1, n. 1, p. 105–116, 2023. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23061. Acesso em: 17 aug. 2024.

Issue

Section

Articles