Contemporary approaches to the Gospel retranslations into Portuguese
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.v9.36029Keywords:
gospels, retranslation, principles of translationAbstract
This study aims firstly to examine the position and coexistence of two newer Gospel retranslations (those by Frederico Lourenço (2017) and by Marcelo Musa Cavallari (2020)) in relation to other older translations into Portuguese available. This analysis highlights the main elements of these translators’ approaches to the Gospel’s texts. To do so, we adopt the retranslation concept and its motivations along with some references for the translation of religious texts, emphasizing the criteria used by Lourenço and Cavallari in their retranslations. Besides, we evaluate these retranslations, using the theoretical framework here discussed to demonstrate that both translations have moved themselves away from the traditional approaches to Gospel’s translation, in a process that put them instead closer to the source text, which results in versions that favor new readings of these texts.
Downloads
References
ANGELINI, Anna. Naming the Gods of Others in the Septuagint: Lexical Analysis and Historical-Religious Implications. Kernos [En ligne], 32, 2019. Disponível em: < http://journals.openedition.org/kernos/3150>. Acesso em: 05 dez. 2021.
BERMAN, Antoine. La retraduction comme espace de la traduction. In: Palimpsestes. N. 4. Presses Sorbonne Nouvelle : Paris, 1990. Disponível em: <http://palimpsestes.revues.org/596>. Acesso em: 07 jun. de 2021.
BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução: Mauri Furlan, Marie-Hélène Catherine Torres e Andréia Guerini. 2. ed. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
BÍBLIA, N. T. Os quatro Evangelhos. Tradução do grego, apresentação e notas por Frederico Lourenço. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.
BÍBLIA SAGRADA. Traduzida em português por João Ferreira de Almeida. Revista e Atualizada no Brasil. 2a. ed. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 1999.
CAMPOS, Haroldo de. Qohélet = o-que-sabe: eclesiastes: poema sapiencial. São Paulo: Perspectiva, 1991.
CAMPOS, Haroldo de. Da memória e da desmemória: excurso sobre o poeta José Elói Ottoni, tradutor do Livro de Jó. In: OTTONI, José Elói. O Livro de Jó. São Paulo: Loyola; Giordano, 1993. p. XI-XXVI.
CAMPOS, Haroldo de. Bere’shith: a cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.
CAMPOS, Haroldo de. Éden: um tríptico bíblico. São Paulo: Perspectiva, 2004.
CAVALLARI, Marcelo Mattos. Os Evangelhos: Uma tradução. Cotia: Ateliê Editorial, Araçoiaba da Serra: Mnēma, 2020.
ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações. São Paulo: Humanitas/FAPESP, 2014.
FUNARI, Pedro Paulo Abreu. Bíblia. Novo testamento, os quatro evangelhos. Traduzido do grego por Frederico Lourenço. PhaoS: Revista de Estudos Clássicos, Campinas, [S. l.], v. 18, n. 1, p. 119–122, 2018. Disponível em: https://econtents.bc.unicamp.br/inpec/index.php/phaos/article/view/9406. Acesso em: 3 jun. 2021.
GAMBIER, Yves. La retraduction, retour et détour. Meta, Montreal, v. XXXIX, n. 3, p. 413-417, 1994.
GAMBIER, Yves. La retraduction: ambiguïtés et défis. In: MONTI, E.; SCHNYDER, P. (orgs.) Autour de la retraduction. Paris: Orizons, 2012, p. 49-67.
GINGRICH, Felix Wilbur. Léxico do Novo Testamento Grego/Português. Tradução: Júlio P. T. Zabatiero. São Paulo: Edições Vida Nova, 1984.
HOMERO, Odisseia. Tradução e prefácio de Frederico Lourenço. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2011.
HOMERO, Ilíada. Tradução e prefácio de Frederico Lourenço. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2013.
MATTOS, Thiago; FALEIROS, Álvaro. A noção de retradução nos estudos da tradução: um percurso teórico. Revista Letras Raras, Campina Grande, [S.l.], v. 3, n. 2, p. 35-57, fev. 2015. Disponível em: <http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/307>. Acesso em: 07 jun. 2021.
NIDA, Eugene. Principles of Correspondence. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. 3rd ed. Londres: Routledge, 2012, p. 141-155.
PAIXÃO, Paulo. PRÊMIO PESSOA. Laureado Prémio Pessoa 2016 - Frederico Lourenço, 2016. Disponível em: <https://expresso.pt/premio-pessoa/2016-12-09-Laureado-Premio-Pessoa-2016---Frederico-Lourenco>. Acesso em: 27 jun. 2021.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Sobre os diferentes métodos de tradução / Sobre os diferentes métodos de traduzir / Dos diferentes métodos de traduzir. Tradução: Margarete von Mühlen Poll, Celso R. Braida, Mauri Furlan. In: Scientia traductionis, n. 9. Florianópolis: UFSC, 2011. p. 3-70.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Fernando Pavão
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.