The Greek novel Daphnis and Cloe: a Portugues translation with study and notes

Authors

  • Luiz Carlos Andre Mangia Silva Universidade Estadual de Maringá

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2019.v7.25818

Keywords:

Greek romance, translation, pastoral literature

Abstract

Trata-se de tradução feita diretamente do grego do Livro Primeiro do romance Dáfnis e Cloé, também conhecido como As pastorais, obra de Longo de Lesbos (II d.C.)

Downloads

Download data is not yet available.

References

LONGUS. Dafne e Cloé ou As pastorais. Tradução de Duda Machado. São Paulo: Princípio Editora, 1996.

LONGO. Dafnis y Cloe. AQUILES TACIO. Leucipa y Clitofonte. JÂMBLICO, Babiloníacas. Introducciones, traducciones y notas de Máximo Brioso Sánches y Emilio Crespo Güemes. Madrid: Gredos, 1997 [1982].

LONGUS. Daphnis and Cloe. PARTHENIUS. The love romances and other fragments. English translations of George Thornley, revised and augmented by John Maxwell Edmons, and S. Gaselee. London/New York: William Heinemann and G. P. Putman’s Sons, 1916.

LONGUS. Erotici Scriptores Graeci, vol. 1. Rudolf Hercher. Leipzig: Teubneri, 1858. (Hospedado em Perseus Digital Library)

Published

2019-10-05

How to Cite

MANGIA SILVA, L. C. A. The Greek novel Daphnis and Cloe: a Portugues translation with study and notes. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 7, n. 1, p. 159–178, 2019. DOI: 10.34019/2318-3446.2019.v7.25818. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/25818. Acesso em: 24 nov. 2024.

Issue

Section

Translations