Abordagens contemporâneas para a retradução dos evangelhos para o português
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.v9.36029Palavras-chave:
evangelhos, retradução, princípios de traduçãoResumo
O objetivo deste estudo é examinar como as retraduções dos evangelhos publicadas por Frederico Lourenço em 2017 e por Marcelo Musa Cavallari em 2020 se posicionam e coexistem com as diversas opções disponíveis no espaço da retradução dos evangelhos para a língua portuguesa e destacar os principais elementos das abordagens adotadas pelos tradutores. Para tanto, retomaremos o conceito de retradução, suas motivações e alguns referenciais teóricos para tradução de textos religiosos, destacando os critérios empregados por Lourenço e por Cavallari para retradução dos textos. Além disso, avaliaremos as retraduções com base no referencial teórico abordado, no intuito de demonstrar que ambas se distanciaram das abordagens tradicionais para tradução dos evangelhos ao objetivar uma maior aproximação em relação ao texto de partida, o que resulta em versões que favorecem novas leituras desses textos.
Downloads
Referências
ANGELINI, Anna. Naming the Gods of Others in the Septuagint: Lexical Analysis and Historical-Religious Implications. Kernos [En ligne], 32, 2019. Disponível em: < http://journals.openedition.org/kernos/3150>. Acesso em: 05 dez. 2021.
BERMAN, Antoine. La retraduction comme espace de la traduction. In: Palimpsestes. N. 4. Presses Sorbonne Nouvelle : Paris, 1990. Disponível em: <http://palimpsestes.revues.org/596>. Acesso em: 07 jun. de 2021.
BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução: Mauri Furlan, Marie-Hélène Catherine Torres e Andréia Guerini. 2. ed. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
BÍBLIA, N. T. Os quatro Evangelhos. Tradução do grego, apresentação e notas por Frederico Lourenço. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.
BÍBLIA SAGRADA. Traduzida em português por João Ferreira de Almeida. Revista e Atualizada no Brasil. 2a. ed. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 1999.
CAMPOS, Haroldo de. Qohélet = o-que-sabe: eclesiastes: poema sapiencial. São Paulo: Perspectiva, 1991.
CAMPOS, Haroldo de. Da memória e da desmemória: excurso sobre o poeta José Elói Ottoni, tradutor do Livro de Jó. In: OTTONI, José Elói. O Livro de Jó. São Paulo: Loyola; Giordano, 1993. p. XI-XXVI.
CAMPOS, Haroldo de. Bere’shith: a cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.
CAMPOS, Haroldo de. Éden: um tríptico bíblico. São Paulo: Perspectiva, 2004.
CAVALLARI, Marcelo Mattos. Os Evangelhos: Uma tradução. Cotia: Ateliê Editorial, Araçoiaba da Serra: Mnēma, 2020.
ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações. São Paulo: Humanitas/FAPESP, 2014.
FUNARI, Pedro Paulo Abreu. Bíblia. Novo testamento, os quatro evangelhos. Traduzido do grego por Frederico Lourenço. PhaoS: Revista de Estudos Clássicos, Campinas, [S. l.], v. 18, n. 1, p. 119–122, 2018. Disponível em: https://econtents.bc.unicamp.br/inpec/index.php/phaos/article/view/9406. Acesso em: 3 jun. 2021.
GAMBIER, Yves. La retraduction, retour et détour. Meta, Montreal, v. XXXIX, n. 3, p. 413-417, 1994.
GAMBIER, Yves. La retraduction: ambiguïtés et défis. In: MONTI, E.; SCHNYDER, P. (orgs.) Autour de la retraduction. Paris: Orizons, 2012, p. 49-67.
GINGRICH, Felix Wilbur. Léxico do Novo Testamento Grego/Português. Tradução: Júlio P. T. Zabatiero. São Paulo: Edições Vida Nova, 1984.
HOMERO, Odisseia. Tradução e prefácio de Frederico Lourenço. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2011.
HOMERO, Ilíada. Tradução e prefácio de Frederico Lourenço. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2013.
MATTOS, Thiago; FALEIROS, Álvaro. A noção de retradução nos estudos da tradução: um percurso teórico. Revista Letras Raras, Campina Grande, [S.l.], v. 3, n. 2, p. 35-57, fev. 2015. Disponível em: <http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/307>. Acesso em: 07 jun. 2021.
NIDA, Eugene. Principles of Correspondence. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. 3rd ed. Londres: Routledge, 2012, p. 141-155.
PAIXÃO, Paulo. PRÊMIO PESSOA. Laureado Prémio Pessoa 2016 - Frederico Lourenço, 2016. Disponível em: <https://expresso.pt/premio-pessoa/2016-12-09-Laureado-Premio-Pessoa-2016---Frederico-Lourenco>. Acesso em: 27 jun. 2021.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Sobre os diferentes métodos de tradução / Sobre os diferentes métodos de traduzir / Dos diferentes métodos de traduzir. Tradução: Margarete von Mühlen Poll, Celso R. Braida, Mauri Furlan. In: Scientia traductionis, n. 9. Florianópolis: UFSC, 2011. p. 3-70.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Fernando Pavão
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.