Abordagens contemporâneas para a retradução dos evangelhos para o português

Contemporary approaches to the Gospel retranslations into Portuguese

Autores

Palavras-chave:

evangelhos, retradução, princípios de tradução

Resumo

O objetivo deste estudo é examinar como as retraduções dos evangelhos publicadas por Frederico Lourenço em 2017 e por Marcelo Musa Cavallari em 2020 se posicionam e coexistem com as diversas opções disponíveis no espaço da retradução dos evangelhos para a língua portuguesa e destacar os principais elementos das abordagens adotadas pelos tradutores. Para tanto, retomaremos o conceito de retradução, suas motivações e alguns referenciais teóricos para tradução de textos religiosos, destacando os critérios empregados por Lourenço e por Cavallari para retradução dos textos. Além disso, avaliaremos as retraduções com base no referencial teórico abordado, no intuito de demonstrar que ambas se distanciaram das abordagens tradicionais para tradução dos evangelhos ao objetivar uma maior aproximação em relação ao texto de partida, o que resulta em versões que favorecem novas leituras desses textos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ANGELINI, Anna. Naming the Gods of Others in the Septuagint: Lexical Analysis and Historical-Religious Implications. Kernos [En ligne], 32, 2019. Disponível em: < http://journals.openedition.org/kernos/3150>. Acesso em: 05 dez. 2021.

BERMAN, Antoine. La retraduction comme espace de la traduction. In: Palimpsestes. N. 4. Presses Sorbonne Nouvelle : Paris, 1990. Disponível em: <http://palimpsestes.revues.org/596>. Acesso em: 07 jun. de 2021.

BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Tradução: Mauri Furlan, Marie-Hélène Catherine Torres e Andréia Guerini. 2. ed. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

BÍBLIA, N. T. Os quatro Evangelhos. Tradução do grego, apresentação e notas por Frederico Lourenço. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.

BÍBLIA SAGRADA. Traduzida em português por João Ferreira de Almeida. Revista e Atualizada no Brasil. 2a. ed. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 1999.

CAMPOS, Haroldo de. Qohélet = o-que-sabe: eclesiastes: poema sapiencial. São Paulo: Perspectiva, 1991.

CAMPOS, Haroldo de. Da memória e da desmemória: excurso sobre o poeta José Elói Ottoni, tradutor do Livro de Jó. In: OTTONI, José Elói. O Livro de Jó. São Paulo: Loyola; Giordano, 1993. p. XI-XXVI.

CAMPOS, Haroldo de. Bere’shith: a cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 2000.

CAMPOS, Haroldo de. Éden: um tríptico bíblico. São Paulo: Perspectiva, 2004.

CAVALLARI, Marcelo Mattos. Os Evangelhos: Uma tradução. Cotia: Ateliê Editorial, Araçoiaba da Serra: Mnēma, 2020.

ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações. São Paulo: Humanitas/FAPESP, 2014.

FUNARI, Pedro Paulo Abreu. Bíblia. Novo testamento, os quatro evangelhos. Traduzido do grego por Frederico Lourenço. PhaoS: Revista de Estudos Clássicos, Campinas, [S. l.], v. 18, n. 1, p. 119–122, 2018. Disponível em: https://econtents.bc.unicamp.br/inpec/index.php/phaos/article/view/9406. Acesso em: 3 jun. 2021.

GAMBIER, Yves. La retraduction, retour et détour. Meta, Montreal, v. XXXIX, n. 3, p. 413-417, 1994.

GAMBIER, Yves. La retraduction: ambiguïtés et défis. In: MONTI, E.; SCHNYDER, P. (orgs.) Autour de la retraduction. Paris: Orizons, 2012, p. 49-67.

GINGRICH, Felix Wilbur. Léxico do Novo Testamento Grego/Português. Tradução: Júlio P. T. Zabatiero. São Paulo: Edições Vida Nova, 1984.

HOMERO, Odisseia. Tradução e prefácio de Frederico Lourenço. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2011.

HOMERO, Ilíada. Tradução e prefácio de Frederico Lourenço. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2013.

MATTOS, Thiago; FALEIROS, Álvaro. A noção de retradução nos estudos da tradução: um percurso teórico. Revista Letras Raras, Campina Grande, [S.l.], v. 3, n. 2, p. 35-57, fev. 2015. Disponível em: <http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/307>. Acesso em: 07 jun. 2021.

NIDA, Eugene. Principles of Correspondence. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. 3rd ed. Londres: Routledge, 2012, p. 141-155.

PAIXÃO, Paulo. PRÊMIO PESSOA. Laureado Prémio Pessoa 2016 - Frederico Lourenço, 2016. Disponível em: <https://expresso.pt/premio-pessoa/2016-12-09-Laureado-Premio-Pessoa-2016---Frederico-Lourenco>. Acesso em: 27 jun. 2021.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Sobre os diferentes métodos de tradução / Sobre os diferentes métodos de traduzir / Dos diferentes métodos de traduzir. Tradução: Margarete von Mühlen Poll, Celso R. Braida, Mauri Furlan. In: Scientia traductionis, n. 9. Florianópolis: UFSC, 2011. p. 3-70.

Downloads

Publicado

2021-12-27

Como Citar

PAVÃO, F. Abordagens contemporâneas para a retradução dos evangelhos para o português: Contemporary approaches to the Gospel retranslations into Portuguese. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 9, n. 2, p. 43–57, 2021. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36029. Acesso em: 20 jan. 2022.