Resenha: OVÍDIO. Arte de Amar. Tradução livre de Foed Castro Chamma. Rio de Janeiro: Calibán, 2009.
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2019.v7.23280Palavras-chave:
Ovídio, Ars Amatoria, Tradução poética, ResenhaResumo
O presente trabalho faz breve resenha da tradução da Arte de Amar do poeta latino Ovídio pelo poeta neomodernista brasileiro Foed Castro Chamma, publicada em 2009 pela editora Calibán.
Downloads
Referências
BRITTO, P. H. Correspondência formal e funcional em tradução poética. In: SOUZA, Marcelo, P.; et alii (org.). Sob o signo de Babel: literatura e poéticas da tradução. Vitória: Flor&Cultura, 2006.
CAMPOS, H. de. A palavra vermelha de Holderlin. In: CAMPOS, H. de. A Arte no Horizonte do Provável. São Paulo: Perspectiva, 1969, p. 93-107.
DUARTE, A. da S. Por uma história da tradução dos clássicos greco-latinos no Brasil. Translatio, n. 12, Porto Alegre, p. 43-62, 2016.
FLORES, G. G. Tradutibilidades em Tibulo. Scientia Traductionis, n. 10, p. 141-150, 2011.
GONÇALVES, W. F. Ovídio brasileiro: as traduções brasileiras de Ovídio no século XXI. Translatio, n. 14, Porto Alegre, p. 63-84, dezembro de 2017.
OVÍDIO. Arte de Amar. Tradução de Corah O. Roland. São Paulo: Editorial Paulista, 1935.
OVÍDIO. Arte de Amar. Tradução de Hélio Gomes da Luz. Belo Horizonte: Organização Simões, 1963.
OVÍDIO. Arte de Amar. Tradução de Jamil Almansur Haddad. Rio de Janeiro: Biblioteca Universal Popular, 1964.
OVÍDIO. Arte de Amar. Tradução de David Jardim Júnior. Rio de Janeiro: Ediouro, 1979.
OVÍDIO. Arte de Amar. Tradução de Natália Correia e David Mourão. Introdução de Zélia de Almeida Cardoso. São Paulo: Ars Poetica, 1992.
OVÍDIO. Arte de Amar. Tradução de Dúnia Marinho da Silva. Porto Alegre: L&PM editores, 2001.
OVÍDIO. Arte de Amar. Tradução, introdução e notas de Matheus Trevisam. Campinas: Mercado de Letras, 2016.
OVIDIVS NASO, P. Carmina amatoria: Amores, Medicamina Faciei Femineae, Ars Amatoria, Remedia Amoris. Edição de Antonio Ramírez de Verger. 2ª edição. Munique e Leipzig: De Gruyter, 2006.
PREDEBON, A. A. Edição do manuscrito e estudo das 'Metamorfoses' de Ovídio traduzidas por Francisco José Freire. 850 f. Tese (Doutorado em Letras Clássicas) – Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, Universidade de São Paulo. São Paulo, 2006.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2019 Willamy Fernandes Gonçalves
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.