Os tipos de legendas de jogos: uma proposta de classificação

Autores

  • Olavo Cordeiro Soares

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2017.v5.23222

Palavras-chave:

tradução, legendagem, localização de jogos, Teoria do Escopo, Gameplay Experience

Resumo

A partir do estudo de Soares (2017) e da Teoria do Escopo e o Conceito de Gameplay Experience, este artigo busca definir os principais tipos de legendas presentes nos jogos e como elas devem se comportar. Como resultado, oferecemos um panorama atual das categorias de legendas de games, que poderá ser usado como um ponto de partida para a criação de regras específicas para o campo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Olavo Cordeiro Soares

Bacharel em Letras - Tradução pela Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)

Referências

CINTAS, Jorge Díaz; REMAEL, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge, 2014. 272 p.
FERNANDEZ, Amyris. Fun Experience with Digital Games: a model Proposition. Instituto Veris, São Paulo, 2007.
GHOUBAR, Janaina Bello. Aspectos da tradução (francês-português) de uma receita da cozinha francesa: especificidades e desafios. Dissertação (pós-graduação em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês) — Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.
GLOBO, Mercado de games fatura cerda de US$ 1 bilhão por ano no Brasil. Disponível em: http://g1.globo.com/jornal-da-globo/noticia/2015/10/mercado-de-games-fatura-cerca-de-us-1-bilhao-por-ano-no-brasil.html. Acesso em 10 de maio de 2016.
KENEDY, Eduardo; MARTELOTTA, Mário Eduardo. A visão funcionalista da linguagem no século XX. In: Maria Angélica Furtado da Cunha; Mariangela Rios de Oliveira; Mário Eduardo Toscano Martelotta. (Org.). Lingüística Funcional: teoria e prática. Rio de Janeiro: DP&A / Faperj, 2003, v., p. 17-28.
New Zoo, Brazil. Disponível em: https://newzoo.com/insights/countries/brazil/. Acesso em 10 de maio de 2016.
NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, 1997. 154 p.
O'HAGAN, Minako; MANGIRON, Carmen. Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013. 374 p.
PYM, Anthony. Localization: On its nature, virtues and dangers. 2005. Disponível em: <http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/loclinguistics.pdf>. Acessado em agosto de 2016.
SCHÄFFNER, Christina. Functionalist Approaches. In: Routeledge Encyclopedia of Translation Studies. New York, 2009, p. 115 – 121.
SOARES, Olavo Cordeiro. A localização de jogos no Brasil: uma análise das práticas de legendagem de games no país. Monografia — Departamento de Letras Modernas, Universidade Federal de Juiz de Fora, Juiz de Fora, 2017.
SOUZA, Ricardo Vinicius Ferraz de. O conceito de “Gameplay Experience” aplicado à localização de games. Scientia Traductionis, num. 15, Florianópolis, 2014, p. 8–26.
SOUZA, Ricardo Vinicius Ferraz de. Tradução e Videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil. Dissertação (mestrado em Estudos da Tradução) — Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.
VERMEER, Hans Josef. Esboço de uma teoria da tradução. Lisboa: Edições ASA, 1986.

Downloads

Publicado

2017-12-22

Como Citar

SOARES, O. C. Os tipos de legendas de jogos: uma proposta de classificação. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 5, n. 2, p. 29–35, 2017. DOI: 10.34019/2318-3446.2017.v5.23222. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23222. Acesso em: 4 out. 2024.

Edição

Seção

Artigos