As traduções para as línguas inglesa e portuguesa de kokoro, de Natsume Soseki
Palavras-chave:
kokoro, Natsume Soseki, tradução para o inglês, tradução para o português, tradução da letraResumo
Neste trabalho analisamos duas traduções da obra literária japonesa Kokoro, escrita por Natsume Soseki (1867-1916), de acordo com a analítica da deformação da letra de Antoine Berman (2007 [1985]). Cotejamos as traduções para o inglês e o português com o original, buscando verificar até que ponto elas se afastavam ou aproximavam da tradução da letra. Concluímos que ambas as traduções trazem deformações – embora em diferentes proporções – que destroem os sistematismos pretendidos pelo autor e impedem a tradução de um texto mais próximo ao original.
Downloads
Referências
CARLOS NETO, M. E. As traduções de Kokoro, de Natsume Soseki, para as línguas inglesa e portuguesa. 267f. Monografia (Bacharelado em Letras: Ênfase em Tradução – Inglês) – Departamento de Letras Estrangeiras Modernas, Universidade Federal de Juiz de Fora. Juiz de Fora, 2014.
KATSUNORI, Wakisaka. Michaelis: dicionário prático japonês-português / coordenação. São Paulo: Aliança Cultural Brasil-Japão, 2003.
LEFEVERE, André. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge, 1992.
NATSUME, Soseki. Coração. Trad. Junko Ota et al. São Paulo: Globo, 2008.
NATSUME, Soseki. Kokoro. Trad. Edwin McClellan et al. London: Peter Owen, 2010 [1968].
NATSUME, Soseki. Kokoro. Tokyo: Yamaguchi Akio, 2012 [2002].
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibilty: A History of Translation. 2 ed. London, New York: Routledge, 2008 [1995].
_________. Escândalos da Tradução: por uma ética da diferença. Trad. de Laureano Pelegrin et al. São Paulo: EDUSC, 2002 [1998].
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2015 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.