Shakespeare em trânsitos

a rainha Gertrudes em adaptações para prosa

Autores

DOI:

https://doi.org/10.34019/1982-0836.2025.v29.49362

Palavras-chave:

Hamlet, Estudos da Adaptação, Rainha Gertrudes, Recepção

Resumo

O volume de adaptações de Hamlet (1600-01), de William Shakespeare (1564-1616), para os mais diversos meios culturais é incalculável. No campo da prosa ficcional, a tragédia vem sendo objeto do trabalho de adaptadores desde o século XIX. O presente artigo tem por objetivo analisar a (re)construção da identidade da personagem da rainha Gertrudes em três adaptações narrativas de Hamlet Gertrude of Denmark: An Interpretative Romance (1924), de Lillie Buffum Chace Wyman; o conto “Gertrude Talks Back” (2007 [1992]), de Margaret Atwood; e Gertrudes e Cláudio (2001), de John Updike. Para tanto, este estudo toma por base o conceito de adaptação, conforme compreendido por Linda Hutcheon (2013) e Julie Sanders (2006), além de considerar a (re)criação de imagem (Lefevere, 2007 [1992]) da rainha Gertrudes a partir dessas narrativas ficcionais, compreendendo as reescritas como parte de um processo mais amplo de recepção (Willis, 2017; 2021) da peça shakespeariana nos séculos XX e XXI.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Amanda Fiorani Barreto, PUC-Rio

outoranda (2024-2028) do Programa de Pós-graduação em Estudos da Linguagem da PUC-Rio, com bolsa CNPq. A sua pesquisa em andamento busca explorar queerness nas peças de Ben Jonson (1572-1637). Concluiu o seu Mestrado (2020-2022) também na PUC-Rio, na linha de pesquisa Linguagem, Sentido e Tradução, com bolsa de fomento FAPERJ 10. A sua dissertação tratou da obra de Ben Jonson no sistema literário e cultural brasileiro, contemplando as traduções, adaptações, encenações e apropriações de seus textos para o português brasileiro, com destaque para as únicas obras do dramaturgo publicadas em território nacional. Previamente, formou-se em Licenciatura Português-Inglês e Tradução Inglês-Português (2013-2019), também pela PUC-Rio. Fez intercâmbio acadêmico de um ano na Universidade de Warwick (2017-2018), onde enfocou ainda mais no teatro das eras elisabetana e jacobina. As suas áreas de interesse são Literatura, Teatro inglês do Início da Modernidade e Tradução.

Leonardo Bérenger Alves Carneiro, PUC-Rio

Professor do Departamento de Letras da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), onde atua na Graduação e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem (PPGEL), no âmbito da Linha de Pesquisa "Linguagem, Sentido e Tradução". Exerce também a função de Diretor Brasileiro do Instituto Confucius da PUC-Rio. Doutor (UFRJ) em Letras, desenvolve pesquisa no campo dos Estudos Shakespearianos, em diálogo com os Estudos de Tradução e as Teorias Queer. É membro da International Shakespeare Association (Shakespeare Institute/Universidade de Birmingham), coordena o Grupo de Pesquisa (GrPesq) "Por uma historiografia das traduções e adaptações do cânone shakespeariano", além de integrar o GrPesq "Shakespeare e as modernidades" e o GT da Anpoll "Dramaturgia e Teatro"

Referências

ATWOOD, Margaret. “Gertrude Talks Back”. In: ___. Good Bones. London: Virago, 2007 [1992].

BLOOM, Harold. The Western Canon: The Books and School of the Ages. New York: Harcourt brace & Company, 1994.

HUTCHEON, Linda. Uma teoria da adaptação. Trad. André Cechinel. Florianópolis: Editora UFSC, 2013.

KNIGHT, G. W. The Wheel of Fire: Interpretations of Shakespearean Tragedy. London: Methuen, 2002 [1930].

KRISTEVA, Julia. Introdução à semanálise. 3ª edição. Trad. Lucia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva, 2012.

LEFEVERE, André. Tradução, Reescrita e Manipulação da Fama Literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. São Paulo: EDUSC, 2007 [1992].

MADARIAGA, S. El Hamlet de Shakespeare, ensayo de interpretación. Mexico & Buenos Aires: Editorial Hermes, 1955.

ROZETT, M. T. “Gertrude’s Ghost Tells Her Story: Lillie Wyman’s Gertrude of Denmark”. In: Novy, Marianne. Cross-Cultural Performances: Differences in Women’s Re-Visions of Shakespeare. Ithaca: University of Illinois Press, 1993, p. 70-85.

SANDERS, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge, 2006.

SHAKESPEARE, W. Hamlet. Ed. Harold Jenkins. The Arden Shakespeare. Second Series. London: Thomson, 1982.

UPDIKE, John. Gertrudes e Cláudio. Trad. Paulo Henriques Britto. São Paulo: Companhia das Letras, 2001.

WILLIS, Ika. Reception. New York: Routledge, 2017.

WILLIS, Ika. Reception Theory, Reception History, Reception Studies. In: Oxford Research Encyclopedia of Literature. 2021. Available at: https://oxfordre.com/literature/view/10.1093/acrefore/9780190201098.001.0001/acrefore-9780190201098-e-1004. Last accessed on: 28 mar 2022.

WYMAN, L. B. C. Gertrude of Denmark, an Interpretative Romance. Boston: Marshall Jones Company, 1924.

Downloads

Publicado

2025-12-10