Conectando culturas: Dicionário da Literatura Italiana Traduzida

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.34019/1982-0836.2024.v28.46461

Palabras clave:

Letras Estrangeiras, Literatura italiana, Tradução, Fluxos culturais, Mapeamento

Resumen

Este projeto é continuação de pesquisas que vem sendo desenvolvidas, desde 2010, e que já demonstraram ter um grande potencial de inovação, impacto e inclusão para a área. O centro norteador é o banco de dados do Dicionário da Literatura Italiana Traduzida, que reúne o maior número de dados possível sobre obras da lit. italiana no Brasil. Toda língua é imbuída de histórias que a modificam e das quais ela também é testemunho. Cada língua traz um universo de singularidades, uma forma possível de se ter um lugar no mundo. A questão que se coloca é como produzir conhecimento inovador no campo das Letras Estrangeiras? O Dicionário é um produto inovador que contou para a sua realização com financiamentos do CNPq e FAPESP. Partindo desse produto, as seguintes questões são levantadas: como é
possível estimular e pensar as relações linguísticas e culturais entre Brasil e Itália? Como esse contato com a cultura do outro traz reverberações e desdobramentos para a cultura brasileira? Como é possível identificar esses aspectos por meio do Dicionário, ferramenta de produção de saber e de divulgação científica? Outro aspecto é o elo trazido entre a Letras e Tecnologia de Informação, uma integração de grande relevância, que viabiliza novas ideias e é um importante ponto de inovação. A hipótese do projeto é a de que a diversidade do trabalho/pesquisa no Dicionário é uma real ferramenta no campo das Letras Estrangeiras e para o mercado editorial.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Patricia Peterle, Universidade Federal de Santa Catarina

É professora de literatura italiana na Universidade Federal de Santa Catarina. Atua também no Programa de Pós-Graduação em Língua, Literatura e Cultura Italianas da USP. É pesquisadora do CNPq. Seus interesses de pesquisa têm como foco a literatura italiana dos séculos XX e XXI, sobretudo a poesia e a tradução de poesia e de textos filosóficos. Traduziu e organizou edições de G. Pascoli, E. De Signoribus, E. Testa, V. Magrelli, A, Zanzotto, M. G. Calandrone, C. Gallo. Em 2023, publicou À escuta da poesia (Relicário), estão no prelo traduções de Antonella Anedda e Silvia Bre.

Citas

BATCHELDER, Donald. Beyond Experience: An Experiential Approach to Cross-Cultural

Education. Brealey Publishing, Nicholas, 1993.

DERRIDA, Jacques. Mal de arquivo. Trad. de Claudia de Moraes Rego. Rio de Janeiro:

Relume Dumará, 2001.

HARAWAY, Donna. Saberes localizados: a questão da ciência para o feminismo e o

privilégio da perspectiva parcial. Cadernos Pagu, n. 5, p. 7-41, 1995.

MEYER, Rosa M. de Brito (2002). Cultura brasileira e língua portuguesa: do estereotipo à

realidade. In: CUNHA, M. J. C. & SANTOS, P. Tópicos em português língua estrangeira.

Brasília: Editora da UnB, 2002.

SPIVAK, Gayatri. Tradução como cultura, Ilha do desterro, n. 48, p. 41-64,

Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9833

STEINER, George. After Babel: aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford

University Press, 1975.

Publicado

2024-11-05