De Cursives a la hoja de Caetano: La traducción como mecanismo de producción de sentido

Autores/as

  • Amparo Rocha Alonso

Palabras clave:

traducción, semiosis, mediatización, arte

Resumen

La cultura masiva apuesta a la narratividad y a la recreación de textos conocidos y ya probados por las audiencias. Por su parte, en sus márgenes, fundamentalmente en el circuito artístico, se proponen discursos no narrativos que evaden la cacofonía y la hiperestimulación semiótica. A pesar de sus diferencias, ambas modalidades comparten la estructura de la traducción, mecanismo básico de producción de sentido.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Amparo Rocha Alonso

Docente e investigadora de la Universidad de Buenos Aires (Ciencias Sociales y Filosofía y Letras), Universidad Nacional de las Artes y Universidad Nacional del Centro. Dicta materias relativas a la semiótica de los medios y seminarios de música y comunicación. Se especializa en la relación entre cuerpo y discursividad, en especial en el terreno de la música. Tiene artículos escritos sobre la voz, el sonido en el cine, diseño editorial, música y poesía.

Publicado

2015-06-21