Conectando culturas: Dicionário da Literatura Italiana Traduzida
DOI:
https://doi.org/10.34019/1982-0836.2024.v28.46461Palavras-chave:
Letras Estrangeiras, Literatura italiana, Tradução, Fluxos culturais, MapeamentoResumo
Este projeto é continuação de pesquisas que vem sendo desenvolvidas, desde 2010, e que já demonstraram ter um grande potencial de inovação, impacto e inclusão para a área. O centro norteador é o banco de dados do Dicionário da Literatura Italiana Traduzida, que reúne o maior número de dados possível sobre obras da lit. italiana no Brasil. Toda língua é imbuída de histórias que a modificam e das quais ela também é testemunho. Cada língua traz um universo de singularidades, uma forma possível de se ter um lugar no mundo. A questão que se coloca é como produzir conhecimento inovador no campo das Letras Estrangeiras? O Dicionário é um produto inovador que contou para a sua realização com financiamentos do CNPq e FAPESP. Partindo desse produto, as seguintes questões são levantadas: como é
possível estimular e pensar as relações linguísticas e culturais entre Brasil e Itália? Como esse contato com a cultura do outro traz reverberações e desdobramentos para a cultura brasileira? Como é possível identificar esses aspectos por meio do Dicionário, ferramenta de produção de saber e de divulgação científica? Outro aspecto é o elo trazido entre a Letras e Tecnologia de Informação, uma integração de grande relevância, que viabiliza novas ideias e é um importante ponto de inovação. A hipótese do projeto é a de que a diversidade do trabalho/pesquisa no Dicionário é uma real ferramenta no campo das Letras Estrangeiras e para o mercado editorial.
Downloads
Referências
BATCHELDER, Donald. Beyond Experience: An Experiential Approach to Cross-Cultural
Education. Brealey Publishing, Nicholas, 1993.
DERRIDA, Jacques. Mal de arquivo. Trad. de Claudia de Moraes Rego. Rio de Janeiro:
Relume Dumará, 2001.
HARAWAY, Donna. Saberes localizados: a questão da ciência para o feminismo e o
privilégio da perspectiva parcial. Cadernos Pagu, n. 5, p. 7-41, 1995.
MEYER, Rosa M. de Brito (2002). Cultura brasileira e língua portuguesa: do estereotipo à
realidade. In: CUNHA, M. J. C. & SANTOS, P. Tópicos em português língua estrangeira.
Brasília: Editora da UnB, 2002.
SPIVAK, Gayatri. Tradução como cultura, Ilha do desterro, n. 48, p. 41-64,
Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9833
STEINER, George. After Babel: aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford
University Press, 1975.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 IPOTESI – REVISTA DE ESTUDOS LITERÁRIOS
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.