OS PROBLEMAS PRÁTICOS DA TRADUÇÃO, DE MARIANNE LEDERER

  • Tradução de Mariana da Silva Frauches, Priscila Bastos Giesbrecht e Adauto Villela Universidade Federal de Juiz de Fora

Resumo

Publicado originalmente com o título “Les problèmes pratiques de la traduction”, sendo do primeiro capítulo da segunda parte do livro La traduction aujourd'hui: le modèle interprétatif, Paris: Lettres Modernes Minar, [1994] 2015, reimpressão da edição de 2006 pela mesma editora. O presente trabalho, inédito em português, traz alguns dos principais conceitos da Teoria Interpretativa da Tradução por meio da análise de exemplos concretos. Conhecida no Brasil principalmente nos programas de formação de intérpretes, a Teoria Interpretativa da Tradução, ou Teoria do Sentido, engloba reflexões úteis e valiosas também para a tradução textual. Os problemas observados pela autora na prática tradutória incluem ausência de desverbalização, transcodificação de palavras e frases, identificação imprecisa de unidades de tradução, bem como a questão da fidelidade, da transferência cultural e da ignorância cultural.

Biografia do Autor

Tradução de Mariana da Silva Frauches, Priscila Bastos Giesbrecht e Adauto Villela, Universidade Federal de Juiz de Fora

Marianne Lederer é graduada em Letras e Doutora em Interpretação pela Sorbonne, dirigiu a École Supérieur d'Interprètes e de Traducteurs (ESIT) na Universidade Sorbonne Nouvelle – Paris 3 entre 1990 e 1999, tendo obtido o título de Professora Emérita em 2002.

Publicado
2019-12-06