Translation as an ally in teacher training and English language teaching
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.36254Palabras clave:
tradução, ensino de língua inglesa, Letras - InglêsResumen
Until today, foreign language teaching (FL) and translation seem to be two immiscible fields, and mixing them is seen with stigma by a portion of teachers, students, and the community in general. This may result from beliefs repeated over the years, without a real questioning of the reasons that led to translations being abolished from the FL classroom. Thus, the purpose of this article is to present a brief theoretical overview of translation applied to the FL teaching (LIBERATTI, 2012), to then introduce the paths we followed in a workshop to undergrad students of the English Teaching Education Program at Universidade Estadual de Londrina in 2021 entitled The translation in the English language classroom: implications and applications. Thereby we sought to show future English Language teachers that translation can be an ally when it comes to FL teaching. In the end, we observed that students had demystified their beliefs regarding the use of translation in FL teaching, seeing it as an ally to their methods.
Descargas
Citas
CADERNO Informativo 2019. 2019. Disponível em: <http://www.uel.br/col/lem/portal/pages/arquivos/CADERNO-DE-PROJETOS_2019.pdf>. Acesso em: 19 de outubro de 2021.
COOK, G. Language Teaching. In: BAKER, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London – New York, Routledge, 1998, p. 117-120.
DUARTE, M. O. Aspectos conceituais da tradução. In: XI Simpósio Nacional e I Internacional de Letras e Linguística, 2008, Uberlândia/MG. XI Simpósio Nacional e I Internacional de Letras e Linguística. UBERL NDIA: EDUFU, p. 1787-1792, 2008.
FRANCO AIXELÁ, J. Itens culturais-específicos em tradução. Tradução Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In-Traduções, Florianópolis, v. 5, n. 8, p. 185-218, 2013. Disponível em: http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/viewFile/2119/2996. Acesso em: 25 de outubro de 2021.
GRILLI, M. Como ensinar línguas? Do método ao pós-método. Projekt (Curitiba), v. 57, p. 36-41, 2019.
JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. São Paulo: Editora Cultrix, 1999.
LEFFA, V. J. Metodologia do ensino de línguas. In: BOHN, H. I.; VANDRESEN, P. Tópicos em linguística aplicada: O ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. da UFSC, 1988, p. 211-236.
LIBERATTI, E. A tradução na sala de aula de LE: (des)construindo conceitos. Entrepalavras, Fortaleza, ano 2, v. 2, n. 1, p. 175-187, jan./jul. 2012.
LIBERATTI, E. Traduzindo Histórias em Quadrinhos: proposta de Unidades Didáticas com enfoque funcionalista e com base em tarefas de tradução. 2017. 447 p. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2017. Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/181611>.
NEVES, F. Expressões idiomáticas, 2020. Disponível em: https://www.normaculta.com.br/expressoes-idiomaticas/. Acesso em: 17 de outubro de 2021.
SOUZA, J. P. D. Teorias da tradução: uma visão integrada. Revista de Letras, Fortaleza, v. 20, n. 1/2, p. 51-67, jan./dez. 1998.
SOUZA, J. P. D. Tradução e ensino de línguas. Revista do GELNE, ano 1, v. 1, p. 141-151, 1999.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Elisângela Lorena Liberatti
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.