Translating translation theory based on a functionalist approach: the case of translation strategies from Andrew Chesterman's Memes of Translation
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.36140Palabras clave:
tradução de teoria da tradução, estratégias tradutórias de Chesterman, adaptação do corpusResumen
The translation of Memes of Translation, by Andrew Chesterman, was carried out by the research group Key Texts in Translation at the Federal University of Bahia and guided by the functionalist theory, its purpose (REIß and VERMEER, 2014) and intra and extratextual factors of analysis (NORD, 2016). Thus, the translation of the examples that illustrate the thirty translation strategies listed by Chesterman was adapted from a German-English corpus to a Portuguese-English one with the aim of approaching linguistic and cultural understandings to a Brazilian audience interested in translation theories. In this sense, Nord's (2016) principle of loyalty was used to ensure that the adaptation of the examples respected their informative content, Chesterman's arguments, and the readership’s understanding. As a result, the examples underwent multiple adaptations, from word classes to genre, depending on the case, but always fulfilling the purpose of the translation.
Descargas
Citas
CHESTERMAN, Andrew. Memes of Translation – the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins, 2016.
HERMANS, Theo. The conference of the tongues. Routledge, 2014.
KIRALY, Don. Project-based learning: A case for situated translation. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 2005.
KIRALY, Don. Growing a project-based translation pedagogy: A fractal perspective. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 2012.
PFAU, Monique. Traduzindo Memes of Translation de Andrew Chesterman para o português brasileiro. Cultura e Tradução. João Pessoa: UFPB, 2020, p. 86-99.
NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução de Christiane Nord, Hutan do Céu Almeida, Juliana de Abreu, Meta Elisabeth Zipser, Michelle de Abreu Aio, Silvana Ayub Polchlopek. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
PRADO, Celia Luiza Andrade; ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. A tradução “verbivocovisual” de Haroldo de Campos. Tradução & Comunicação, 2009, p. 115-127.
REIß, Katharina; VERMEER, Hans J. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Tradução para o inglês de Christiane Nord. New York: Routledge, 2014.
SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernst. Ueber die verschiedenen Methoden des Ueberzens / Sobre os Diferentes Métodos de Tradução. Tradução de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução, v. 1, Alemão-Português, 2ª ed. revisada e ampliada. Antologia bilíngue. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010. p. 38-101.
TOURY, Gideon. The nature and role of norms in translation. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
VERMEER, Hans J. Esboço de uma teoria da tradução. Tradução de Hans Vermeer. Lisboa: ASA, 1986.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Monique Pfau, Simone Maia EVANGELISTA SALLES, Fernanda da Silva Góis Costa
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.