Translating translation theory based on a functionalist approach: the case of translation strategies from Andrew Chesterman's Memes of Translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.36140

Keywords:

Translating theory of translation, Chesterman's translation strategies, corpus adaptation

Abstract

The translation of Memes of Translation, by Andrew Chesterman, was carried out by the research group Key Texts in Translation at the Federal University of Bahia and guided by the functionalist theory, its purpose (REIß and VERMEER, 2014) and intra and extratextual factors of analysis (NORD, 2016). Thus, the translation of the examples that illustrate the thirty translation strategies listed by Chesterman was adapted from a German-English corpus to a Portuguese-English one with the aim of approaching linguistic and cultural understandings to a Brazilian audience interested in translation theories. In this sense, Nord's (2016) principle of loyalty was used to ensure that the adaptation of the examples respected their informative content, Chesterman's arguments, and the readership’s understanding. As a result, the examples underwent multiple adaptations, from word classes to genre, depending on the case, but always fulfilling the purpose of the translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Simone Maia Evangelista Salles, Universidade Federal da Bahia

Undergraduate student in English language and literatures at the Federal University of Bahia.

Fernanda da Silva Góis Costa, Universidade Federal da Bahia

Graduated in English Language and Literature and MA student in the Postgraduate Program of Language and Culture at the Federal University of Bahia. Researcher from the Key Texts in Translation research group.

References

CHESTERMAN, Andrew. Memes of Translation – the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins, 2016.

HERMANS, Theo. The conference of the tongues. Routledge, 2014.

KIRALY, Don. Project-based learning: A case for situated translation. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 2005.

KIRALY, Don. Growing a project-based translation pedagogy: A fractal perspective. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 2012.

PFAU, Monique. Traduzindo Memes of Translation de Andrew Chesterman para o português brasileiro. Cultura e Tradução. João Pessoa: UFPB, 2020, p. 86-99.

NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução de Christiane Nord, Hutan do Céu Almeida, Juliana de Abreu, Meta Elisabeth Zipser, Michelle de Abreu Aio, Silvana Ayub Polchlopek. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.

PRADO, Celia Luiza Andrade; ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. A tradução “verbivocovisual” de Haroldo de Campos. Tradução & Comunicação, 2009, p. 115-127.

REIß, Katharina; VERMEER, Hans J. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Tradução para o inglês de Christiane Nord. New York: Routledge, 2014.

SCHLEIERMACHER, Friedrich Daniel Ernst. Ueber die verschiedenen Methoden des Ueberzens / Sobre os Diferentes Métodos de Tradução. Tradução de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução, v. 1, Alemão-Português, 2ª ed. revisada e ampliada. Antologia bilíngue. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010. p. 38-101.

TOURY, Gideon. The nature and role of norms in translation. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.

VERMEER, Hans J. Esboço de uma teoria da tradução. Tradução de Hans Vermeer. Lisboa: ASA, 1986.

Published

2022-02-16

How to Cite

PFAU, M.; EVANGELISTA SALLES, S. M.; DA SILVA GÓIS COSTA, F. Translating translation theory based on a functionalist approach: the case of translation strategies from Andrew Chesterman’s Memes of Translation. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], p. 41–58, 2022. DOI: 10.34019/2318-3446.2021.36140. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36140. Acesso em: 21 dec. 2024.

Issue

Section

Tradução Funcionalista: múltiplas perspectivas