The translation of culturemes using the functionalist approach
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.35969Palabras clave:
estágio de tradução, tradução turística, abordagem funcionalista de traduçãoResumen
The aim of this paper is to present the professional internship experience of the Spanish/Portuguese Translation Studies Undergraduate Program of Federal University of Pelotas, which was held in the second term of 2019 at the Secretariat of Development, Tourism, and Innovation of the city of Pelotas (SDeTI). In particular, the translation of the culturemes found in the tourist leaflet “Pelotas para visitar, morar e investir” (‘Pelotas to visit, live and invest in’) was adopted as reference. The methodology applied in this study was Nord’s Functionalist approach (2016, 2009), based on the theoretical background presented by Tello (2018), Giracca (2013), and Nadal (2009), while also emphasizing the translation of the culturemes from the leaflet. The results reinforce the professional internship's value, mainly when it comes to the in-training experience in a regional agency, which provides the translator with the chance of taking part in the city development, enriches their experiences in translating, while also profiting from the functionalist approach of translation as an ally for tourism in Pelotas.
Descargas
Citas
ÁVILA, S. R.; PARK, J. S. Traducción de culturemas en textos turísticos: tratamiento em español de las voces que designan la vestimenta tradicional coreana. Mutatis Mutantis. Colômbia, v. 14, n.2, p. 307 – 344, 2021. Disponível em:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345117. Acesso em: 14 set. 2021
GIRACCA, Mirella N. Os culturemas presentes nos folhetos turísticos da Região Sul do Brasil: as técnicas utilizadas pelos tradutores. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013.
LONER, Beatriz Ana; GIL, Lorena Almeida; MAGALHÃES, Mario Osorio (org.). Dicionário de história de Pelotas. Pelotas: Editora da UFPel, 2017. E-book. Disponível em: http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/3735. Acesso em: 20 set. 2021
NADAL, L. L. Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design. Barcelona, v.11, p.93 - 120, 2009. Disponível em:http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/indice_vol11.html Acesso em: 17 set. 2021
NORD, Christiane. El funcionalismo em la enseñanza de traducción. Mutatis Mutantis. Colômbia, v.2, n.2, p. 209 – 243, 2009. Disponível em: https://dialnet.unirioja.es/ejemplar/233527 Acesso em: 10 set. 2021
NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
PECCINI, Rosana. Galeto AL Primo Canto: tradição gastronômica, prato local e vestígios culturais. V SeminTur, Caxias do Sul, n. 5, p. 1 – 14, 2008. Disponível em: https://www.ucs.br/ucs/eventos/seminarios_semintur/semin_tur_5/trabalhos/gt11.Acesso em: 29 set. 2021
TELLO, Andrea de P. De Madrid a la mesa: Análisis y evaluación funcional de la sección gastronómica de un folleto turístico de Madrid. Monografia (Tradução e Interpretação), Universidad Pontificia Comillas, Madrid, 2018.
VARGAS, Jonas M. Abastecendo plantations: A inserção do charque fabricado em Pelotas (RS) no comércio atlântico das carnes e a sua concorrência com os produtos platinos (século XIX). História (São Paulo), São Paulo, v.33, n.2, p.540 – 566, 2014. Disponível em: https://www.scielo.br/j/his/i/2014.v33n2/ Acesso em: 23 set. 2021
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Digmar Elena Jiménez Agreda, Larissa Gonçalves Medeiros
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.