The translation of culturemes using the functionalist approach

Authors

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.35969

Keywords:

translation internship, tourism translation, Functionalist approach of translation.

Abstract

The aim of this paper is to present the professional internship experience of the Spanish/Portuguese Translation Studies Undergraduate Program of Federal University of Pelotas, which was held in the second term of 2019 at the Secretariat of Development, Tourism, and Innovation of the city of Pelotas (SDeTI). In particular, the translation of the culturemes found in the tourist leaflet Pelotas para visitar, morar e investir” (‘Pelotas to visit, live and invest in’) was adopted as reference. The methodology applied in this study was Nord’s Functionalist approach (2016, 2009), based on the theoretical background presented by Tello (2018), Giracca (2013), and Nadal (2009), while also emphasizing the translation of the culturemes from the leaflet. The results reinforce the professional internship's value, mainly when it comes to the in-training experience in a regional agency, which provides the translator with the chance of taking part in the city development, enriches their experiences in translating, while also profiting from the functionalist approach of translation as an ally for tourism in Pelotas.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ÁVILA, S. R.; PARK, J. S. Traducción de culturemas en textos turísticos: tratamiento em español de las voces que designan la vestimenta tradicional coreana. Mutatis Mutantis. Colômbia, v. 14, n.2, p. 307 – 344, 2021. Disponível em:https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345117. Acesso em: 14 set. 2021

GIRACCA, Mirella N. Os culturemas presentes nos folhetos turísticos da Região Sul do Brasil: as técnicas utilizadas pelos tradutores. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013.

LONER, Beatriz Ana; GIL, Lorena Almeida; MAGALHÃES, Mario Osorio (org.). Dicionário de história de Pelotas. Pelotas: Editora da UFPel, 2017. E-book. Disponível em: http://guaiaca.ufpel.edu.br/handle/prefix/3735. Acesso em: 20 set. 2021

NADAL, L. L. Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design. Barcelona, v.11, p.93 - 120, 2009. Disponível em:http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/indice_vol11.html Acesso em: 17 set. 2021

NORD, Christiane. El funcionalismo em la enseñanza de traducción. Mutatis Mutantis. Colômbia, v.2, n.2, p. 209 – 243, 2009. Disponível em: https://dialnet.unirioja.es/ejemplar/233527 Acesso em: 10 set. 2021

NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Tradução Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.

PECCINI, Rosana. Galeto AL Primo Canto: tradição gastronômica, prato local e vestígios culturais. V SeminTur, Caxias do Sul, n. 5, p. 1 – 14, 2008. Disponível em: https://www.ucs.br/ucs/eventos/seminarios_semintur/semin_tur_5/trabalhos/gt11.Acesso em: 29 set. 2021

TELLO, Andrea de P. De Madrid a la mesa: Análisis y evaluación funcional de la sección gastronómica de un folleto turístico de Madrid. Monografia (Tradução e Interpretação), Universidad Pontificia Comillas, Madrid, 2018.

VARGAS, Jonas M. Abastecendo plantations: A inserção do charque fabricado em Pelotas (RS) no comércio atlântico das carnes e a sua concorrência com os produtos platinos (século XIX). História (São Paulo), São Paulo, v.33, n.2, p.540 – 566, 2014. Disponível em: https://www.scielo.br/j/his/i/2014.v33n2/ Acesso em: 23 set. 2021

Published

2022-02-16

How to Cite

JIMÉNEZ AGREDA, D. .; GONÇALVES MEDEIROS, L. The translation of culturemes using the functionalist approach. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], p. 59–75, 2022. DOI: 10.34019/2318-3446.2021.35969. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/35969. Acesso em: 17 jul. 2024.

Issue

Section

Tradução Funcionalista: múltiplas perspectivas