La temporalité (re)traductrice dans la conception bermanianne
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.v9.34085Palabras clave:
Antoine Berman, retradução e temporalidade, kairós e shíResumen
Cette étude a pour but l’analyse de la temporalité dans la conception bermanianne de la retraduction. Pour y parvenir, nous abordons les éléments constitutifs qu’Antoine Berman a lui-même indiqués dans plusieurs essais où il traite le thème ainsi que les questionnements en résultant qui figurent particulièrement dans les articles de Gambier (2011) et de Godard (2001). Nous suggérons un autre point de vue pour certaines de ces catégories temporelles, c’est-à-dire, une tout autre perspective culturelle plus féconde aux propositions de l’auteur au sujet de la temporalité de la retraduction. Donc, en partant d’un exemple de Berman lui-même de ce que serait une grande retraduction, nous proposons un redimensionnement de la catégorie temporelle de référence grecque occidentale – kairos –, en la remplaçant par un autre analogue, pourtant d’origine chinoise-orientale – shí –, en s’avérant, cette dernière, plus productive pour la temporalité retraductoire dans la conception d’Antoine Berman.
Descargas
Citas
BADIOU, Alain; BERMAN, Isabelle; CASSIN, Barbara. Nota dos editores franceses. In: BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andrea Guerini. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
BENSIMON, Paul. Présentation. Palimpsestes, Paris, n. 4, p. 1-7, 1990. Disponível em: <https://journals.openedition.org/palimpsestes/728>. Acesso em 18/04/2021.
BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Mauvezin: Éditions Trans-Europ-Repress, 1985.
BERMAN, Antoine. La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, Paris, n. 4, p. 1-7, 1990. Disponível em: <https://journals.openedition.org/palimpsestes/596>. Acesso em 13/12/2020.
BERMAN, Antoine. L’accentuation et le principe d’abondance en traduction. Palimpsestes, Paris, n. 5, p. 11-17, 1991. Disponível em: <http://journals.openedition.org/palimpsestes/611>. Acesso em 20/01/2021.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andrea Guerini. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
BALIBAR, Françoise; BÜTTGEN, Philippe; CLÉRO, Jean-Pierre; COLLETTE, Jacques; CASSIN, Barbara. Moment, instant, occasion. In : CASSIN, Barbara (Dir.). Vocabulaire européen des philosophies, dictionnaire des intraduisibles. Paris: Seuil/Le Robert, 2004, p. 1094-1104.
BROCH, Hermann. La mort de Virgile de Hermann Broch, roman de la mémoire. Persac: Presses Universitaires de Bordeau, 2007. Disponível em: <https://books.openedition.org/pub/26411>. Acesso em 18/04/2021.
FURLAN, Mauri. Retraduzir é preciso. Scientia Traductionis, Santa Catarina, n. 13, p. 284-294, 2013. Disponível em: <http://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/30231/25183>. Acesso em 13/12/2020.
GAMBIER, Yves. La retraduction: ambiguïtés et défis. In: MONTI, Enrico ; SCHYDER, Peter (Dir.) Autour de la retraduction, perspectives littéraires européennes. Paris: Orizons, p. 49-67, 2011.
GOETHE, Johann Wolfgang von. De l’expérience considérée comme médiatrice entre l’objet et le sujet. In: GOETHE, Johann Wolfgang von. Œuvres d’histoire naturelle de Goethe: comprenant divers mémoires d’anatomie comparée, de botanique et de géologie. Trad. Ch. Fr. Martins. Paris: A. Cherbuliez, 1837. Disponível em: <http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6577881q/13>. Acesso em 10/01/2021.
GODARD, Barbara. L’éthique du traduire: Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction. TTR: traduction, terminologie, rédaction. Montréal, v. 14, n. 2, p. 49-82, 2001. Disponível em: <https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2001-v14-n2-ttr409/000569ar/>. Acesso em 08/06/2021.
JULLIEN, François. Traité de l’efficacité. Paris: Grasset, 1996.
JULLIEN, François. Du temps, éléments d’une philosophie du vivre. Paris: Grasset, 2001.
JULLIEN, François. La pensée chinoise, en vis-à-vis de la philosophie. Paris: Gallimard, 2015.
LADMIRAL, Jean-René. Nous autres traductions, nous savons maintenant que nous sommes mortelles... In: MONTI, Enrico; SCHINYDER, Peter (Dir.). Autour de la retraduction: perspectives littéraires européennes. Paris: Orizons, 2011.
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999
MILTON, John; TORRES, Marie-Hélène C. (Org.). Tradução, retradução e adaptação: um percurso teórico. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 11, 2003.
MATTOS, Thiago; FALEIROS, Álvaro. A noção de retradução nos Estudos da Tradução: um percurso teórico. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 5, n. 2, p. 35-37, 2014. Disponível em: <http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/307 >. Acesso em 13/12/2020.
PETRY, Simone. Retradução e o princípio da abundância. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 19, p. 166-180, 2015. Disponível em: <https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/25592/25592.PDF>. Acesso em 13/12/2020.
PETRY, Simone. A tradução como obra: relações entre a leitura bermaniana do conceito romântico de obra de arte e sua reflexão sobre tradução. Tese (Doutorado em Teoria e Crítica Literária) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 2016.
SKIBIŃSKA, Elżbieta. La retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur. Doletiana: Revista de traducciò, literatura i arts, Barcelona, n. 1, p. 1-10, 2007. Disponível em: <http://webs2002.uab.es/doletiana/1Documents/1Skibinska.pdf>. Acesso em 20/01/2021.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Ana Magda Stradioto-Casolato
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.