La temporalité (re)traductrice dans la conception bermanianne
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.v9.34085Keywords:
Antoine Berman, retraduction et temporalité, kairos et shíAbstract
Cette étude a pour but l’analyse de la temporalité dans la conception bermanianne de la retraduction. Pour y parvenir, nous abordons les éléments constitutifs qu’Antoine Berman a lui-même indiqués dans plusieurs essais où il traite le thème ainsi que les questionnements en résultant qui figurent particulièrement dans les articles de Gambier (2011) et de Godard (2001). Nous suggérons un autre point de vue pour certaines de ces catégories temporelles, c’est-à-dire, une tout autre perspective culturelle plus féconde aux propositions de l’auteur au sujet de la temporalité de la retraduction. Donc, en partant d’un exemple de Berman lui-même de ce que serait une grande retraduction, nous proposons un redimensionnement de la catégorie temporelle de référence grecque occidentale – kairos –, en la remplaçant par un autre analogue, pourtant d’origine chinoise-orientale – shí –, en s’avérant, cette dernière, plus productive pour la temporalité retraductoire dans la conception d’Antoine Berman.
Downloads
References
BADIOU, Alain; BERMAN, Isabelle; CASSIN, Barbara. Nota dos editores franceses. In: BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andrea Guerini. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
BENSIMON, Paul. Présentation. Palimpsestes, Paris, n. 4, p. 1-7, 1990. Disponível em: <https://journals.openedition.org/palimpsestes/728>. Acesso em 18/04/2021.
BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Mauvezin: Éditions Trans-Europ-Repress, 1985.
BERMAN, Antoine. La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, Paris, n. 4, p. 1-7, 1990. Disponível em: <https://journals.openedition.org/palimpsestes/596>. Acesso em 13/12/2020.
BERMAN, Antoine. L’accentuation et le principe d’abondance en traduction. Palimpsestes, Paris, n. 5, p. 11-17, 1991. Disponível em: <http://journals.openedition.org/palimpsestes/611>. Acesso em 20/01/2021.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andrea Guerini. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
BALIBAR, Françoise; BÜTTGEN, Philippe; CLÉRO, Jean-Pierre; COLLETTE, Jacques; CASSIN, Barbara. Moment, instant, occasion. In : CASSIN, Barbara (Dir.). Vocabulaire européen des philosophies, dictionnaire des intraduisibles. Paris: Seuil/Le Robert, 2004, p. 1094-1104.
BROCH, Hermann. La mort de Virgile de Hermann Broch, roman de la mémoire. Persac: Presses Universitaires de Bordeau, 2007. Disponível em: <https://books.openedition.org/pub/26411>. Acesso em 18/04/2021.
FURLAN, Mauri. Retraduzir é preciso. Scientia Traductionis, Santa Catarina, n. 13, p. 284-294, 2013. Disponível em: <http://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/30231/25183>. Acesso em 13/12/2020.
GAMBIER, Yves. La retraduction: ambiguïtés et défis. In: MONTI, Enrico ; SCHYDER, Peter (Dir.) Autour de la retraduction, perspectives littéraires européennes. Paris: Orizons, p. 49-67, 2011.
GOETHE, Johann Wolfgang von. De l’expérience considérée comme médiatrice entre l’objet et le sujet. In: GOETHE, Johann Wolfgang von. Œuvres d’histoire naturelle de Goethe: comprenant divers mémoires d’anatomie comparée, de botanique et de géologie. Trad. Ch. Fr. Martins. Paris: A. Cherbuliez, 1837. Disponível em: <http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6577881q/13>. Acesso em 10/01/2021.
GODARD, Barbara. L’éthique du traduire: Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction. TTR: traduction, terminologie, rédaction. Montréal, v. 14, n. 2, p. 49-82, 2001. Disponível em: <https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2001-v14-n2-ttr409/000569ar/>. Acesso em 08/06/2021.
JULLIEN, François. Traité de l’efficacité. Paris: Grasset, 1996.
JULLIEN, François. Du temps, éléments d’une philosophie du vivre. Paris: Grasset, 2001.
JULLIEN, François. La pensée chinoise, en vis-à-vis de la philosophie. Paris: Gallimard, 2015.
LADMIRAL, Jean-René. Nous autres traductions, nous savons maintenant que nous sommes mortelles... In: MONTI, Enrico; SCHINYDER, Peter (Dir.). Autour de la retraduction: perspectives littéraires européennes. Paris: Orizons, 2011.
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999
MILTON, John; TORRES, Marie-Hélène C. (Org.). Tradução, retradução e adaptação: um percurso teórico. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 11, 2003.
MATTOS, Thiago; FALEIROS, Álvaro. A noção de retradução nos Estudos da Tradução: um percurso teórico. Revista Letras Raras, Campina Grande, v. 5, n. 2, p. 35-37, 2014. Disponível em: <http://revistas.ufcg.edu.br/ch/index.php/RLR/article/view/307 >. Acesso em 13/12/2020.
PETRY, Simone. Retradução e o princípio da abundância. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 19, p. 166-180, 2015. Disponível em: <https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/25592/25592.PDF>. Acesso em 13/12/2020.
PETRY, Simone. A tradução como obra: relações entre a leitura bermaniana do conceito romântico de obra de arte e sua reflexão sobre tradução. Tese (Doutorado em Teoria e Crítica Literária) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 2016.
SKIBIŃSKA, Elżbieta. La retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur. Doletiana: Revista de traducciò, literatura i arts, Barcelona, n. 1, p. 1-10, 2007. Disponível em: <http://webs2002.uab.es/doletiana/1Documents/1Skibinska.pdf>. Acesso em 20/01/2021.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Ana Magda Stradioto-Casolato
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.