Traduction ou la lecture en profondeur: analyse des traductions françaises de Grande Sertão : Veredas de João Guimarães Rosa
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.30858Palabras clave:
leitura, tradução literária, Grande Sertão: VeredasResumen
Selon André Gide, la traduction serait la manière la plus parfaite de lire un texte, aphorisme retrouvé aussi chez Muntaner, Plassard, entre autres. En effet, la lecture effectuée dans le but de servir à la traduction d’une œuvre ne possède pas les mêmes caractéristiques que la lecture pratiquée par un lecteur commun. Ainsi, en ayant conscience de l’importance de la lecture approfondie pour la traduction, ce travail se penchera sur l’analyse des deux traductions françaises de l’œuvre Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, intitulées Diadorim, dans le but d’identifier les différentes lectures faites du texte-source. Pour ce faire, l’on utilisera comme base théorique les œuvres de Plassard, Walter Benjamin, Ladmiral, Wuilmart, entre autres.
Descargas
Citas
BALLARD, Michel. Censure et traduction. Arras : Artois Presses Université, 2011.
BENJAMIN, Walter. La tâche du traducteur. Traduit de l’allemand par Cédric Cohen Skalli. Paris: Payot & Rivages, 2011.
BERMAN, Antoine. Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France. Paris: Belin, 2012.
BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999, [1985].
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
BRUNEAUD-WHEAL, Karen. La double contrainte du traducteur de sociolectes littéraires: entre adéquation et acceptabilité. In: Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Coll. Dirigée par Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen. Arras: Artois Presses Université, 2011.
ECO, Umberto. Dire presque la même chose, expériences de traduction. Traduit par Myriem Bouzahier. Paris: Grasset, 2010 [2003].
GOBARD, Henri. L’aliénation linguistique. Paris: Flammarion, 1976.
HŒPFFNER, Bernard. In: WECKSTEEN, Corinne. De Janus à Ménechme: Portrait du traducteur en agent double. Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Artois Presses Université, 2011. p. 32.
LADMIRAL, Jean-René. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard, 2010, [1994].
LADMIRAL, Jean-René. Esquisses conceptuelles, encore… . In: Palimpsestes: traduire ou vouloir garder un peu de la poussière d’or. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2006.
LADMIRAL Jean-René, Technique et esthétique de la traduction. Quelle théorie pour la pratique traduisante ?, Actes des Journées européennes de la traduction professionnelle, Encrages, n°17, Paris: Hachette, p. 190-197, 1987.
MARINHO, Marcelo. João Guimarães Rosa. Paris: L’Harmattan, 2003.
PLASSARD, Freddie. Lire pour traduire. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2007.
PROUST, Marcel. Préface. Sur la lecture. In: RUSKIN, John. Sésame et les lys. Traduit par Marcel Proust. Paris: Mercure de France, 1906 [1865].
ROSA, João Guimarães. Grande Sertão: Veredas. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio, 1956.
ROSA, João Guimarães. Diadorim. Traduit du brésilien par Jean-Jacques Villard. Paris: Albin Michel, 1965.
ROSA, João Guimarães. Diadorim. Traduit du brésilien par Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris: Albin Michel, 1991.
WUILMART, François. La traduction littéraire: source d’enrichissement de la langue d’accueil, RiLUnE, n° 4, 2006.
WUILMART, Françoise. Traduire, c’est lire. TransLittérature, Hiver, n° 20, 2000.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Sheila Maria dos Santos
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.