Traduction ou la lecture en profondeur: analyse des traductions françaises de Grande Sertão : Veredas de João Guimarães Rosa
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.30858Keywords:
lecture, traduction littéraire, Grande Sertão: VeredasAbstract
Selon André Gide, la traduction serait la manière la plus parfaite de lire un texte, aphorisme retrouvé aussi chez Muntaner, Plassard, entre autres. En effet, la lecture effectuée dans le but de servir à la traduction d’une œuvre ne possède pas les mêmes caractéristiques que la lecture pratiquée par un lecteur commun. Ainsi, en ayant conscience de l’importance de la lecture approfondie pour la traduction, ce travail se penchera sur l’analyse des deux traductions françaises de l’œuvre Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, intitulées Diadorim, dans le but d’identifier les différentes lectures faites du texte-source. Pour ce faire, l’on utilisera comme base théorique les œuvres de Plassard, Walter Benjamin, Ladmiral, Wuilmart, entre autres.
Downloads
References
BALLARD, Michel. Censure et traduction. Arras : Artois Presses Université, 2011.
BENJAMIN, Walter. La tâche du traducteur. Traduit de l’allemand par Cédric Cohen Skalli. Paris: Payot & Rivages, 2011.
BERMAN, Antoine. Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France. Paris: Belin, 2012.
BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999, [1985].
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
BRUNEAUD-WHEAL, Karen. La double contrainte du traducteur de sociolectes littéraires: entre adéquation et acceptabilité. In: Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Coll. Dirigée par Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen. Arras: Artois Presses Université, 2011.
ECO, Umberto. Dire presque la même chose, expériences de traduction. Traduit par Myriem Bouzahier. Paris: Grasset, 2010 [2003].
GOBARD, Henri. L’aliénation linguistique. Paris: Flammarion, 1976.
HŒPFFNER, Bernard. In: WECKSTEEN, Corinne. De Janus à Ménechme: Portrait du traducteur en agent double. Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Artois Presses Université, 2011. p. 32.
LADMIRAL, Jean-René. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard, 2010, [1994].
LADMIRAL, Jean-René. Esquisses conceptuelles, encore… . In: Palimpsestes: traduire ou vouloir garder un peu de la poussière d’or. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2006.
LADMIRAL Jean-René, Technique et esthétique de la traduction. Quelle théorie pour la pratique traduisante ?, Actes des Journées européennes de la traduction professionnelle, Encrages, n°17, Paris: Hachette, p. 190-197, 1987.
MARINHO, Marcelo. João Guimarães Rosa. Paris: L’Harmattan, 2003.
PLASSARD, Freddie. Lire pour traduire. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2007.
PROUST, Marcel. Préface. Sur la lecture. In: RUSKIN, John. Sésame et les lys. Traduit par Marcel Proust. Paris: Mercure de France, 1906 [1865].
ROSA, João Guimarães. Grande Sertão: Veredas. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio, 1956.
ROSA, João Guimarães. Diadorim. Traduit du brésilien par Jean-Jacques Villard. Paris: Albin Michel, 1965.
ROSA, João Guimarães. Diadorim. Traduit du brésilien par Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris: Albin Michel, 1991.
WUILMART, François. La traduction littéraire: source d’enrichissement de la langue d’accueil, RiLUnE, n° 4, 2006.
WUILMART, Françoise. Traduire, c’est lire. TransLittérature, Hiver, n° 20, 2000.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Sheila Maria dos Santos
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.