Médiation Culturelle en Traduction : l’importance du rôle du traducteur
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.30706Palabras clave:
médiation culturelle, traduction, compétences en traduction, traductologieResumen
Par le présent article, nous prétendons réfléchir sur l’acte de traduction, entendu comme un processus de transfert culturel réalisé grâce à la médiation d’un traducteur. Suivant les propositions d’Umberto Eco et de Susan Bassnett, nous nous pencherons sur l’acte de traduction qui s’établi entre deux codes linguistiques différents (traduction interlinguistique), lequel exige une compréhension approfondie de deux cultures et pourtant des connaissances et des compétences qui vont au-delà des connaissances et des compétences linguistiques.
Descargas
Citas
BASSNETT, Susan. Estudos da tradução. Lisboa : Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. Traduit par Vivina de Campos Figueiredo.
BENJAMIN, Walter. La tâche du traducteur, Poésie, n° 55, pp. 150-158, 1991 [1923]. Traduit par Martine Broda.
DERRIDA, Jacques. Des tours de Babel. In : GRAHAM, Joseph (ed.). Difference in translation. Éditions Cornell University Press, pp. 209-248, 1985.
DOLET, Étienne [Estienne]. Le Second Enfer. Paris : Techener, 1830 [Lyon, 1544]. En ligne : <http://dolet.editionsartulis.fr/> (consulté le 12 janvier 2020).
DRYDEN, John. Préface aux Épitres d’Ovide. Montréal : Université de Montréal, 2017 [1680]. Traduction et édition: Marie-Alice Belle. En ligne : <https://ttt.hypotheses.org/159> (consulté le 14/02/2020).
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Rio de Janeiro/São Paulo : Record, 2007. Traduit par Eliana Aguiar.
JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e Comunicação. São Paulo, Editora Cultrix, pp. 63-82, 1963 [1959].
KATAN, David. Translation as intercultural communication. In Jeremy Munday. The Routledge companion to translation studies. London/New York, Routledge, pp. 74-92, 2009.
LEMIEUX, René. Thanatographie d’Étienne Dolet : spéculer sur la liberté en traduction, la Modernité et la crainte de mourir , Cygne noir, n° 4, 2016. En ligne : <http://revuecygnenoir.org/numero/article/dolet-liberte-traduction> (consulté le 23/01/2020).
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge, 2001.
NIDA, Eugene Albert. Contexts in Translating. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2002.
NORD, Christian. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome, 1997.
PAZ, Octavio . Tradução, literatura e literalidade. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2009. Traduit par Doralice Alves de Queiroz.
RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de tradução . In: Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis, UFSC, pp. 26-87, 2001 [1813]. Traduit par Margarete von Mühlen Poll.
STEINER, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: OUP, 1998.
TOURY, Georges. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: Benjamins, 1995.
TYTLER, Alexander Fraser. Les principes de la traduction. Londres: J.M. Dent & Sons Ltd. / New York: E. P. Dutton & Co. Inc., 1904 [1791]. En ligne : <https://bibdig.biblioteca.unesp.br/bitstream/handle/10/6622/essay-on-the-principles-of-translation.pdf?sequence=3&isAllowed=y> (consulté le 14/02/2020).
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge, 1995.
VENUTI, Lawrence. Translation, community, utopia. In: Venuti Lawrence (ed). The translation studies reader. London, Routledge, pp. 468–488, 2000.
VERMEER, Hans Josef. Starting to unask what translatology is about, Target, n° 10(1), pp. 41–68, 1998.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Ana Saldanha
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.