Médiation Culturelle en Traduction : l’importance du rôle du traducteur

Authors

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.30706

Keywords:

cultural mediation, translation, translation skills, traductology

Abstract

In this article, we aim to reflect on the act of translation, understood as a process of cultural transfer carried out thanks to the mediation of a translator. Following the proposals of Umberto Eco and Susan Bassnett, we will focus on the act of translation which is established between two different linguistic codes (interlinguistic translation), which requires a deep understanding of two cultures and yet knowledge and skills that go beyond language knowledge and skills.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BASSNETT, Susan. Estudos da tradução. Lisboa : Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. Traduit par Vivina de Campos Figueiredo.

BENJAMIN, Walter. La tâche du traducteur, Poésie, n° 55, pp. 150-158, 1991 [1923]. Traduit par Martine Broda.

DERRIDA, Jacques. Des tours de Babel. In : GRAHAM, Joseph (ed.). Difference in translation. Éditions Cornell University Press, pp. 209-248, 1985.

DOLET, Étienne [Estienne]. Le Second Enfer. Paris : Techener, 1830 [Lyon, 1544]. En ligne : <http://dolet.editionsartulis.fr/> (consulté le 12 janvier 2020).

DRYDEN, John. Préface aux Épitres d’Ovide. Montréal : Université de Montréal, 2017 [1680]. Traduction et édition: Marie-Alice Belle. En ligne : <https://ttt.hypotheses.org/159> (consulté le 14/02/2020).

ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Rio de Janeiro/São Paulo : Record, 2007. Traduit par Eliana Aguiar.

JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e Comunicação. São Paulo, Editora Cultrix, pp. 63-82, 1963 [1959].

KATAN, David. Translation as intercultural communication. In Jeremy Munday. The Routledge companion to translation studies. London/New York, Routledge, pp. 74-92, 2009.

LEMIEUX, René. Thanatographie d’Étienne Dolet : spéculer sur la liberté en traduction, la Modernité et la crainte de mourir , Cygne noir, n° 4, 2016. En ligne : <http://revuecygnenoir.org/numero/article/dolet-liberte-traduction> (consulté le 23/01/2020).

MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge, 2001.

NIDA, Eugene Albert. Contexts in Translating. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2002.

NORD, Christian. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome, 1997.

PAZ, Octavio . Tradução, literatura e literalidade. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2009. Traduit par Doralice Alves de Queiroz.

RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de tradução . In: Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis, UFSC, pp. 26-87, 2001 [1813]. Traduit par Margarete von Mühlen Poll.

STEINER, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: OUP, 1998.

TOURY, Georges. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: Benjamins, 1995.

TYTLER, Alexander Fraser. Les principes de la traduction. Londres: J.M. Dent & Sons Ltd. / New York: E. P. Dutton & Co. Inc., 1904 [1791]. En ligne : <https://bibdig.biblioteca.unesp.br/bitstream/handle/10/6622/essay-on-the-principles-of-translation.pdf?sequence=3&isAllowed=y> (consulté le 14/02/2020).

VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge, 1995.

VENUTI, Lawrence. Translation, community, utopia. In: Venuti Lawrence (ed). The translation studies reader. London, Routledge, pp. 468–488, 2000.

VERMEER, Hans Josef. Starting to unask what translatology is about, Target, n° 10(1), pp. 41–68, 1998.

Published

2020-12-21

How to Cite

SALDANHA, A. Médiation Culturelle en Traduction : l’importance du rôle du traducteur . Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 8, n. 2, p. 62–75, 2020. DOI: 10.34019/2318-3446.2020.v8.30706. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/30706. Acesso em: 28 nov. 2024.

Issue

Section

Articles