Médiation Culturelle en Traduction : l’importance du rôle du traducteur

Authors

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.30706

Keywords:

cultural mediation, translation, translation skills, traductology

Abstract

In this article, we aim to reflect on the act of translation, understood as a process of cultural transfer carried out thanks to the mediation of a translator. Following the proposals of Umberto Eco and Susan Bassnett, we will focus on the act of translation which is established between two different linguistic codes (interlinguistic translation), which requires a deep understanding of two cultures and yet knowledge and skills that go beyond language knowledge and skills.

Downloads

References

BASSNETT, Susan. Estudos da tradução. Lisboa : Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. Traduit par Vivina de Campos Figueiredo.

BENJAMIN, Walter. La tâche du traducteur, Poésie, n° 55, pp. 150-158, 1991 [1923]. Traduit par Martine Broda.

DERRIDA, Jacques. Des tours de Babel. In : GRAHAM, Joseph (ed.). Difference in translation. Éditions Cornell University Press, pp. 209-248, 1985.

DOLET, Étienne [Estienne]. Le Second Enfer. Paris : Techener, 1830 [Lyon, 1544]. En ligne : <http://dolet.editionsartulis.fr/> (consulté le 12 janvier 2020).

DRYDEN, John. Préface aux Épitres d’Ovide. Montréal : Université de Montréal, 2017 [1680]. Traduction et édition: Marie-Alice Belle. En ligne : <https://ttt.hypotheses.org/159> (consulté le 14/02/2020).

ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Rio de Janeiro/São Paulo : Record, 2007. Traduit par Eliana Aguiar.

JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e Comunicação. São Paulo, Editora Cultrix, pp. 63-82, 1963 [1959].

KATAN, David. Translation as intercultural communication. In Jeremy Munday. The Routledge companion to translation studies. London/New York, Routledge, pp. 74-92, 2009.

LEMIEUX, René. Thanatographie d’Étienne Dolet : spéculer sur la liberté en traduction, la Modernité et la crainte de mourir , Cygne noir, n° 4, 2016. En ligne : <http://revuecygnenoir.org/numero/article/dolet-liberte-traduction> (consulté le 23/01/2020).

MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. London/New York: Routledge, 2001.

NIDA, Eugene Albert. Contexts in Translating. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2002.

NORD, Christian. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome, 1997.

PAZ, Octavio . Tradução, literatura e literalidade. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2009. Traduit par Doralice Alves de Queiroz.

RÓNAI, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de tradução . In: Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis, UFSC, pp. 26-87, 2001 [1813]. Traduit par Margarete von Mühlen Poll.

STEINER, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: OUP, 1998.

TOURY, Georges. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: Benjamins, 1995.

TYTLER, Alexander Fraser. Les principes de la traduction. Londres: J.M. Dent & Sons Ltd. / New York: E. P. Dutton & Co. Inc., 1904 [1791]. En ligne : <https://bibdig.biblioteca.unesp.br/bitstream/handle/10/6622/essay-on-the-principles-of-translation.pdf?sequence=3&isAllowed=y> (consulté le 14/02/2020).

VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge, 1995.

VENUTI, Lawrence. Translation, community, utopia. In: Venuti Lawrence (ed). The translation studies reader. London, Routledge, pp. 468–488, 2000.

VERMEER, Hans Josef. Starting to unask what translatology is about, Target, n° 10(1), pp. 41–68, 1998.

Published

2020-12-21

How to Cite

SALDANHA, A. Médiation Culturelle en Traduction : l’importance du rôle du traducteur . Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 8, n. 2, p. 62–75, 2020. DOI: 10.34019/2318-3446.2020.v8.30706. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/30706. Acesso em: 8 aug. 2025.

Issue

Section

Articles