Tradução do "Hino à Vênus", no proêmio do De rerum natura
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2019.v7.28171Palabras clave:
Literatura latina, Poesia didática, epicurismoResumen
Este trabalho pretende realizar uma tradução do proêmio do poema De rerum natura, de Lucrécio, composto na primeira metade do século I a. C., e expoente máximo da tradição poética épico-didática na literatura latina. Em nossa tradução, damos prioridade a uma maior proximidade com o texto original, permitindo ao leitor entrever na leitura da versão em português certas nuances de sentido e significado do original latino que, fatidicamente, uma tradução mais livre ou poética viria a pôr de lado, em detrimento das qualidades literárias que essas possam ter em relação à tradução que ora apresentamos. Como todo ato de traduzir demanda a escolha de certas possibilidades que se quer transmitir ao público leitor, o que necessariamente implica na aceitação da parte do tradutor dos prováveis defeitos que decorram dessas escolhas, atentamos para o fato de que foi de nosso intento levar à baila uma tradução que, abstendo-se de recriar o ritmo e a sonoridade em português dos metros latinos empregados no poema, primasse por esclarecer ao máximo o sentido do texto original, mesmo que isso nos levasse a cair no prosaico. Acreditamos que assim podemos seguir o quanto nos for possível uma linha de fidelidade à significação primeva da obra, que buscamos expor aos leitores.
Descargas
Citas
AGUIAR, Saulo Santana de. A poética da emulação no De rerum natura. 137 f. Dissertação (mestrado em Letras –Literatura, Teoria e Crítica) Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2017.
ARISTÓTELES. Poética. Tradução de Eudoro de Souza. São Paulo: Ars Poetica, 1993.
_____________. Poética. Introdução, tradução e notas de Paulo Pinheiro. 2° ed. São Paulo: Editora 34, 2017.
CARO, Tito Lucrécio. Da natureza. Os pensadores. Tradução de Agostinho Silva. 1. Ed. São Paulo: Ed. Abril Cultural, 1973.
CARUS, Tito Lucretius. De Rerum Natura- livro I. Tradução de Juvino Alves Maia Jr., Hermes Orígenes Duarte Vieira, Felipe dos Santos Almeida. João Pessoa: Ideia, 2016.
CONTE, Gian Biagio. Insegnamenti per un lettore sublime. In: LUCREZIO. La Natura delle Cose. Introduzione di Gian Biagio Conte, traduzione di Luca Canali, testo e commento a cura di Ivano Dionigi. 15ª ed. Milano: BUR Rizzoli, 2008, p. 7-46.
EPICURO. Obras. Traducción de Montserrat Jufresa. 2ª ed. Madrid: Editorial Tecnos, 1994.
FARIA, Ernesto. Dicionário escolar Latino-Português. 6ª ed. Rio de Janeiro: FAE, 1991.
LUCRECIO. De La naturaleza. Introduccíon, traduccíon y notas de Eduard Valentí Fiol. Barcelona: Casa Editorial BOSCH, 1993.
LUCREZIO. De Rerum Natura. A cura di Lucio Ceccarelli. Italia: Società Editrice Dante Alighieri, 2002.
____________. Il poema della natura. Testo latino e versione poetica di Pietro Parrella. Bologna: Nicola Zanichelli, 1953.
_____________. La natura delle cose. Introduzione di Gian Biagio Conte, traduzione di Luca Canali, testo e commento a cura di Ivano Dionigi. 15ª ed. Milano: BUR Rizzoli, 2008.
PASQUAL, Gianluca. Pietas, Sanctitas, Religio: reliogone e laicità in Lucrezio e Cicerone. Milano: Mondadori, 2012.
SARAIVA, F.R. dos Santos. Novíssimo dicionário Latino-Português. 9ª ed. Rio de Janeiro: Livraria Garnier, 2006.
TRAGLIA, Antonio. Sulla formazione spirituale di Lucrezio. Roma: Casa Editrice Gismondi, 1948.
TOOHEY, P. Epic lessons – An introduction to ancient didactic poetry. London; New York: Routledge, 2010.
TREVIZAM, Matheus. Poesia didática – Virgílio, Ovídio e Lucrécio. Campinas, SP: Editora Unicamp, 2014.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Saulo Santana Aguiar, Alcione Lucena de Albertim
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.