Translation of the “Hymn to Venus”, in the proem of De rerum natura
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2019.v7.28171Keywords:
Latin literature, didactic poetry, EpicureanismAbstract
Este trabalho pretende realizar uma tradução do proêmio do poema De rerum natura, de Lucrécio, composto na primeira metade do século I a. C., e expoente máximo da tradição poética épico-didática na literatura latina. Em nossa tradução, damos prioridade a uma maior proximidade com o texto original, permitindo ao leitor entrever na leitura da versão em português certas nuances de sentido e significado do original latino que, fatidicamente, uma tradução mais livre ou poética viria a pôr de lado, em detrimento das qualidades literárias que essas possam ter em relação à tradução que ora apresentamos. Como todo ato de traduzir demanda a escolha de certas possibilidades que se quer transmitir ao público leitor, o que necessariamente implica na aceitação da parte do tradutor dos prováveis defeitos que decorram dessas escolhas, atentamos para o fato de que foi de nosso intento levar à baila uma tradução que, abstendo-se de recriar o ritmo e a sonoridade em português dos metros latinos empregados no poema, primasse por esclarecer ao máximo o sentido do texto original, mesmo que isso nos levasse a cair no prosaico. Acreditamos que assim podemos seguir o quanto nos for possível uma linha de fidelidade à significação primeva da obra, que buscamos expor aos leitores.
Downloads
References
AGUIAR, Saulo Santana de. A poética da emulação no De rerum natura. 137 f. Dissertação (mestrado em Letras –Literatura, Teoria e Crítica) Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2017.
ARISTÓTELES. Poética. Tradução de Eudoro de Souza. São Paulo: Ars Poetica, 1993.
_____________. Poética. Introdução, tradução e notas de Paulo Pinheiro. 2° ed. São Paulo: Editora 34, 2017.
CARO, Tito Lucrécio. Da natureza. Os pensadores. Tradução de Agostinho Silva. 1. Ed. São Paulo: Ed. Abril Cultural, 1973.
CARUS, Tito Lucretius. De Rerum Natura- livro I. Tradução de Juvino Alves Maia Jr., Hermes Orígenes Duarte Vieira, Felipe dos Santos Almeida. João Pessoa: Ideia, 2016.
CONTE, Gian Biagio. Insegnamenti per un lettore sublime. In: LUCREZIO. La Natura delle Cose. Introduzione di Gian Biagio Conte, traduzione di Luca Canali, testo e commento a cura di Ivano Dionigi. 15ª ed. Milano: BUR Rizzoli, 2008, p. 7-46.
EPICURO. Obras. Traducción de Montserrat Jufresa. 2ª ed. Madrid: Editorial Tecnos, 1994.
FARIA, Ernesto. Dicionário escolar Latino-Português. 6ª ed. Rio de Janeiro: FAE, 1991.
LUCRECIO. De La naturaleza. Introduccíon, traduccíon y notas de Eduard Valentí Fiol. Barcelona: Casa Editorial BOSCH, 1993.
LUCREZIO. De Rerum Natura. A cura di Lucio Ceccarelli. Italia: Società Editrice Dante Alighieri, 2002.
____________. Il poema della natura. Testo latino e versione poetica di Pietro Parrella. Bologna: Nicola Zanichelli, 1953.
_____________. La natura delle cose. Introduzione di Gian Biagio Conte, traduzione di Luca Canali, testo e commento a cura di Ivano Dionigi. 15ª ed. Milano: BUR Rizzoli, 2008.
PASQUAL, Gianluca. Pietas, Sanctitas, Religio: reliogone e laicità in Lucrezio e Cicerone. Milano: Mondadori, 2012.
SARAIVA, F.R. dos Santos. Novíssimo dicionário Latino-Português. 9ª ed. Rio de Janeiro: Livraria Garnier, 2006.
TRAGLIA, Antonio. Sulla formazione spirituale di Lucrezio. Roma: Casa Editrice Gismondi, 1948.
TOOHEY, P. Epic lessons – An introduction to ancient didactic poetry. London; New York: Routledge, 2010.
TREVIZAM, Matheus. Poesia didática – Virgílio, Ovídio e Lucrécio. Campinas, SP: Editora Unicamp, 2014.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Saulo Santana Aguiar, Alcione Lucena de Albertim
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.