Eneas a noreste de Cartago: poesía latina traducida a cordel
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2019.v7.27938Palabras clave:
tradução poética, hexâmetro datílico, redondilha maior, literatura de cordel, VirgílioResumen
O presente artigo discute a possibilidade de acomodar a tradução de hexâmetros datílicos a redondilhas maiores como forma de lidar com as características formais do metro latino, particularmente a cesura. Serão revistos alguns tratamentos que esse metro tem recebido na versão da poesia clássica para o português e serão apresentados os critérios com os quais sugerimos as redondilhas maiores como formato possível para a tradução dos hexâmetros. Em seguida, apresenta-se o resultado da aplicação desse modelo de tradução a passagens do canto I da Eneida, em que não somente a redondilha maior é o metro escolhido, mas também se recorre a septilhas, estrofes de sete versos, no estilo adotado pela literatura de cordel. Finalmente serão apontados os ganhos percebidos com a adoção dessa estrutura.
Descargas
Citas
ALBUQUERQUE, M. E. B. C. de. Literatura Popular de Cordel: dos ciclos temáticos à classificação bibliográfica. Tese de Doutorado. João Pessoa: UFPB, 2011.
ALVAREZ, B. B. Traduzindo Plauto em verso: o prólogo de Poenulus. in: Paganine, C. G. e Hanes, V. Tradução e Criação: entrelaçamentos. Campinas: Pontes, 2019.
CAMPOS, H. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1969.
CARVALHO, R. Metamorfoses em tradução. Relatório de pós-doutoramento. São Paulo: FFLCH/USP, 2010.
DEZOTTI, J. D. O epigrama latino e sua expressão vernácula. Dissertação de mestrado. São Paulo: FFLCH/USP, 1990.
GONÇALVES, R. T. Tradução e ritmo: rêver le vers de Lucrécio. Revista Morus. Campinas, v. 11, n. 1, p. 181-197, 2016.
LIMA, S. T. Obras-Primas Universais em Cordel. Mossoró: Queima-Bucha, 2009.
MOLINA, J. S. Los hexámetros castellanos y en particular los de Rubén Darío. Santiago: Prensas de Universidad de Chile, 1935.
OLIVA NETO, J. A.; NOGUEIRA, E. 2013 O hexâmetro dactílico vernáculo antes de Carlos Alberto Nunes. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 13, p. 295-311, 2013.
RESENDE, G. Liuro das obras de Garcia de Reesende. Évora: em casa de André de Burgos, 1554.
SNELL-HORNBY, M. A “estrangeirização”de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos Estudos da Tradução? Pandaemonium Germanicum. São Paulo, v. 15, n. 19, p. 185-212, julho de 2012. tradução de Marcelo Moreira.
VERGILIUS MARO, P. Aeneis. Recensuit atque apparatu critico instruxit Gian Biagio Conte. Editio altera. Berlin: De Gruyter, 2019.
VIRGÍLIO. Eneida. Traduzida em verso por João Franco Barreto. Dois tomos. Lisboa: Typografia Rollandiana, 1808.
________. Geórgicas; Eneida. traduções de António Feliciano de Castilho e Manuel Odorico Mendes. São Paulo: Jackson, 1960.
VIRGILIO. Virgilio Brazileiro, ou traducção do poeta latino por Manuel Odorico Mendes. Paris: Remquet, 1858.
WEST, M. Greek metre. Oxford: Clarendon Press, 1982.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Fábio Paifer Cairolli
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.