Aeneas in the Northeast of Carthage: Latin poetry translated to cordel

Authors

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2019.v7.27938

Keywords:

Poetic translation, dactylic hexameter, redondilla, cordel literature, Vergil

Abstract

The present article discusses the possibility of accommodating the translation of dactylic hexameters to iberic traditional redondillas as a way of dealing with the formal characteristics of the Latin meter, particularly the caesura. Some treatments that this meter has received in the translation of classical poetry to the Portuguese will be reviewed and criteria will be presented to suggest redondillas as possible format for the translation of the hexameters. Next, the using of this pattern in passages from the Aeneid’s first book will be presented, in which not only the redondilla is the chosen rhythm, but also the seven-line stanzas, in a style adopted by Cordel Literature. Finally, the observed merits of the adoption of this structure will be pointed out.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALBUQUERQUE, M. E. B. C. de. Literatura Popular de Cordel: dos ciclos temáticos à classificação bibliográfica. Tese de Doutorado. João Pessoa: UFPB, 2011.

ALVAREZ, B. B. Traduzindo Plauto em verso: o prólogo de Poenulus. in: Paganine, C. G. e Hanes, V. Tradução e Criação: entrelaçamentos. Campinas: Pontes, 2019.

CAMPOS, H. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1969.

CARVALHO, R. Metamorfoses em tradução. Relatório de pós-doutoramento. São Paulo: FFLCH/USP, 2010.

DEZOTTI, J. D. O epigrama latino e sua expressão vernácula. Dissertação de mestrado. São Paulo: FFLCH/USP, 1990.

GONÇALVES, R. T. Tradução e ritmo: rêver le vers de Lucrécio. Revista Morus. Campinas, v. 11, n. 1, p. 181-197, 2016.

LIMA, S. T. Obras-Primas Universais em Cordel. Mossoró: Queima-Bucha, 2009.

MOLINA, J. S. Los hexámetros castellanos y en particular los de Rubén Darío. Santiago: Prensas de Universidad de Chile, 1935.

OLIVA NETO, J. A.; NOGUEIRA, E. 2013 O hexâmetro dactílico vernáculo antes de Carlos Alberto Nunes. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 13, p. 295-311, 2013.

RESENDE, G. Liuro das obras de Garcia de Reesende. Évora: em casa de André de Burgos, 1554.

SNELL-HORNBY, M. A “estrangeirização”de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos Estudos da Tradução? Pandaemonium Germanicum. São Paulo, v. 15, n. 19, p. 185-212, julho de 2012. tradução de Marcelo Moreira.

VERGILIUS MARO, P. Aeneis. Recensuit atque apparatu critico instruxit Gian Biagio Conte. Editio altera. Berlin: De Gruyter, 2019.

VIRGÍLIO. Eneida. Traduzida em verso por João Franco Barreto. Dois tomos. Lisboa: Typografia Rollandiana, 1808.

________. Geórgicas; Eneida. traduções de António Feliciano de Castilho e Manuel Odorico Mendes. São Paulo: Jackson, 1960.

VIRGILIO. Virgilio Brazileiro, ou traducção do poeta latino por Manuel Odorico Mendes. Paris: Remquet, 1858.

WEST, M. Greek metre. Oxford: Clarendon Press, 1982.

Published

2019-12-11

How to Cite

PAIFER CAIROLLI, F. Aeneas in the Northeast of Carthage: Latin poetry translated to cordel. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 7, n. 2, p. 3–16, 2019. DOI: 10.34019/2318-3446.2019.v7.27938. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/27938. Acesso em: 3 jul. 2024.

Issue

Section

Articles