Aeneas in the Northeast of Carthage: Latin poetry translated to cordel
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2019.v7.27938Keywords:
Poetic translation, dactylic hexameter, redondilla, cordel literature, VergilAbstract
The present article discusses the possibility of accommodating the translation of dactylic hexameters to iberic traditional redondillas as a way of dealing with the formal characteristics of the Latin meter, particularly the caesura. Some treatments that this meter has received in the translation of classical poetry to the Portuguese will be reviewed and criteria will be presented to suggest redondillas as possible format for the translation of the hexameters. Next, the using of this pattern in passages from the Aeneid’s first book will be presented, in which not only the redondilla is the chosen rhythm, but also the seven-line stanzas, in a style adopted by Cordel Literature. Finally, the observed merits of the adoption of this structure will be pointed out.
Downloads
References
ALBUQUERQUE, M. E. B. C. de. Literatura Popular de Cordel: dos ciclos temáticos à classificação bibliográfica. Tese de Doutorado. João Pessoa: UFPB, 2011.
ALVAREZ, B. B. Traduzindo Plauto em verso: o prólogo de Poenulus. in: Paganine, C. G. e Hanes, V. Tradução e Criação: entrelaçamentos. Campinas: Pontes, 2019.
CAMPOS, H. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1969.
CARVALHO, R. Metamorfoses em tradução. Relatório de pós-doutoramento. São Paulo: FFLCH/USP, 2010.
DEZOTTI, J. D. O epigrama latino e sua expressão vernácula. Dissertação de mestrado. São Paulo: FFLCH/USP, 1990.
GONÇALVES, R. T. Tradução e ritmo: rêver le vers de Lucrécio. Revista Morus. Campinas, v. 11, n. 1, p. 181-197, 2016.
LIMA, S. T. Obras-Primas Universais em Cordel. Mossoró: Queima-Bucha, 2009.
MOLINA, J. S. Los hexámetros castellanos y en particular los de Rubén Darío. Santiago: Prensas de Universidad de Chile, 1935.
OLIVA NETO, J. A.; NOGUEIRA, E. 2013 O hexâmetro dactílico vernáculo antes de Carlos Alberto Nunes. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 13, p. 295-311, 2013.
RESENDE, G. Liuro das obras de Garcia de Reesende. Évora: em casa de André de Burgos, 1554.
SNELL-HORNBY, M. A “estrangeirização”de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos Estudos da Tradução? Pandaemonium Germanicum. São Paulo, v. 15, n. 19, p. 185-212, julho de 2012. tradução de Marcelo Moreira.
VERGILIUS MARO, P. Aeneis. Recensuit atque apparatu critico instruxit Gian Biagio Conte. Editio altera. Berlin: De Gruyter, 2019.
VIRGÍLIO. Eneida. Traduzida em verso por João Franco Barreto. Dois tomos. Lisboa: Typografia Rollandiana, 1808.
________. Geórgicas; Eneida. traduções de António Feliciano de Castilho e Manuel Odorico Mendes. São Paulo: Jackson, 1960.
VIRGILIO. Virgilio Brazileiro, ou traducção do poeta latino por Manuel Odorico Mendes. Paris: Remquet, 1858.
WEST, M. Greek metre. Oxford: Clarendon Press, 1982.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Fábio Paifer Cairolli
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.