La traducción de un testimonio (im)posible

Autores/as

  • Jacquelin Ceballos Galvis Universidad Estadual de Campinas

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23278

Palabras clave:

traducción, testimonio, deconstrucción, alteridad.

Resumen

En este artículo se trata de abordar la cuestión del testimonio en relación con la traducción; por otra parte, se intenta pensar las deconstrucciones como procesos de traducción, no apenas semántica o lingüística, sino también de hospitalidad in-condicional dirigida al extranjero, al tercero excluido, al testimonio que resta sin testigo, y a las alteridades ineludibles e inasimilables que mantienen la abertura al otro.

Résumé

Dans cette article, il s’agit d’aborder la question du témoin em rapport avec la traduction; d’autre part, penser les déconstructions comme processus de traduction, non pas seulement sémantique ou linguistique, mas aussi l´hospitalité in-conditionnelle dirigée à l’étranger, au tiers exclu, au témoin restant sans témoignage, et aux altérités inéluctables et inassimilables qui maintiennent l’ouverture à l’autre.

Mots-clés: traduction; témoignage; déconstruction; alterité.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Jacquelin Ceballos Galvis, Universidad Estadual de Campinas

Licenciada en Filosofía y letras, Universidad de Nariño-Colombia (2008). Mg en Teoría e Historia literaria. Universidad Estadual de Campinas-Brasil (2014). Estudiante de Doctorado en Teoría e historia literaria, Universidad Estadual de Campinas-Bolsista CAPES-Brasil.

Citas

BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. In: Linguagem, tradução, literatura. Lisboa: Assírio & Alvim, 2015.

BERMAN, A. L’épreuve de létranger-culture et traduction dans l’Allemagne Romantique. Paris: Gallimard, 1984.

CAMPOS, H. A reoperação do texto. São Paulo: Perspectiva, 2013.

______. Transcrição. São Paulo: Perspectiva, 2013.

CELAN, P. Obras completas. Madrid: Editorial Trota, 1999.

COSTA, Lima. L. A ficção e o poema. São Paulo: Companhia das letras, 2012.

DERRIDA, J. Passages – du traumatisme à la promesse. In: Poits de suspension. Entretiens. Paris: Éditions Galilée, 1992.

______. Poétique et politique du témoignage. Paris: Éditions L’Herne, 2005.

______. Poética y política del testimonio. Revista de Filosofía. Universidad
Iberoamericana, v. 37, n. 113, 2005, p. 11-50.

______. Hablar por el otro. Diario de Poesía. Buenos Aires, n. 39, 1996.

______. Carta a um amigo Japonés. Trad. de Érica Lima. In: Ottoni, Paulo (org). Tradução a pratica da diferença. Campinas: Editora Unicamp. 1998.

______. Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006.

______. O que é uma tradução relevante? Trad. de Olivia Niemeyer santos. Revista Alfa, São Paulo, v. 44, n. esp., 2000, p. 13-44.

______. Teologia da tradução. In: OTTONI, P. (org.). Tradução: a prática da diferença. Campinas: Editora da Unicamp, 2005.

FREUD, S. Luto e Melancolia. Tradução de Marilene Carone. Ed. Cosaf Naify, 2011.

JOHNSON, B. A fidelidade considerada filosoficamente. In: OTONI, P. (org.) Tradução: a prática da diferença. Campinas: Editora Unicamp, 2005.

LEVINAS, E. Difficile liberté. Paris: Le livre de poche, 2003.

MICHAUD, G. Jacques Derrida. L’art du contretemps. Canada: Éditions Nota bene, 2014.

OTONI, P. (org.) Tradução: a prática da diferença. Campinas: Editora da Unicamp, 2005.

SELIGMANN-SILVA, M. O local da diferença. São Paulo: Editora 34, 2005.

Descargas

Publicado

2018-12-17

Cómo citar

CEBALLOS GALVIS, J. La traducción de un testimonio (im)posible. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 6, n. 2, p. 25–30, 2018. DOI: 10.34019/2318-3446.2018.v6.23278. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23278. Acesso em: 24 nov. 2024.

Número

Sección

Artículos