La traducción de un testimonio (im)posible
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23278Palabras clave:
traducción, testimonio, deconstrucción, alteridad.Resumen
En este artículo se trata de abordar la cuestión del testimonio en relación con la traducción; por otra parte, se intenta pensar las deconstrucciones como procesos de traducción, no apenas semántica o lingüística, sino también de hospitalidad in-condicional dirigida al extranjero, al tercero excluido, al testimonio que resta sin testigo, y a las alteridades ineludibles e inasimilables que mantienen la abertura al otro.
Résumé
Dans cette article, il s’agit d’aborder la question du témoin em rapport avec la traduction; d’autre part, penser les déconstructions comme processus de traduction, non pas seulement sémantique ou linguistique, mas aussi l´hospitalité in-conditionnelle dirigée à l’étranger, au tiers exclu, au témoin restant sans témoignage, et aux altérités inéluctables et inassimilables qui maintiennent l’ouverture à l’autre.
Mots-clés: traduction; témoignage; déconstruction; alterité.
Descargas
Citas
BERMAN, A. L’épreuve de létranger-culture et traduction dans l’Allemagne Romantique. Paris: Gallimard, 1984.
CAMPOS, H. A reoperação do texto. São Paulo: Perspectiva, 2013.
______. Transcrição. São Paulo: Perspectiva, 2013.
CELAN, P. Obras completas. Madrid: Editorial Trota, 1999.
COSTA, Lima. L. A ficção e o poema. São Paulo: Companhia das letras, 2012.
DERRIDA, J. Passages – du traumatisme à la promesse. In: Poits de suspension. Entretiens. Paris: Éditions Galilée, 1992.
______. Poétique et politique du témoignage. Paris: Éditions L’Herne, 2005.
______. Poética y política del testimonio. Revista de Filosofía. Universidad
Iberoamericana, v. 37, n. 113, 2005, p. 11-50.
______. Hablar por el otro. Diario de Poesía. Buenos Aires, n. 39, 1996.
______. Carta a um amigo Japonés. Trad. de Érica Lima. In: Ottoni, Paulo (org). Tradução a pratica da diferença. Campinas: Editora Unicamp. 1998.
______. Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006.
______. O que é uma tradução relevante? Trad. de Olivia Niemeyer santos. Revista Alfa, São Paulo, v. 44, n. esp., 2000, p. 13-44.
______. Teologia da tradução. In: OTTONI, P. (org.). Tradução: a prática da diferença. Campinas: Editora da Unicamp, 2005.
FREUD, S. Luto e Melancolia. Tradução de Marilene Carone. Ed. Cosaf Naify, 2011.
JOHNSON, B. A fidelidade considerada filosoficamente. In: OTONI, P. (org.) Tradução: a prática da diferença. Campinas: Editora Unicamp, 2005.
LEVINAS, E. Difficile liberté. Paris: Le livre de poche, 2003.
MICHAUD, G. Jacques Derrida. L’art du contretemps. Canada: Éditions Nota bene, 2014.
OTONI, P. (org.) Tradução: a prática da diferença. Campinas: Editora da Unicamp, 2005.
SELIGMANN-SILVA, M. O local da diferença. São Paulo: Editora 34, 2005.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 JACQUELIN CEBALLOS GALVIS
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.