La traducción de un testimonio (im)posible
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23278Keywords:
traducción, testimonio, deconstrucción, alteridad.Abstract
En este artículo se trata de abordar la cuestión del testimonio en relación con la traducción; por otra parte, se intenta pensar las deconstrucciones como procesos de traducción, no apenas semántica o lingüística, sino también de hospitalidad in-condicional dirigida al extranjero, al tercero excluido, al testimonio que resta sin testigo, y a las alteridades ineludibles e inasimilables que mantienen la abertura al otro.
Downloads
References
BERMAN, A. L’épreuve de létranger-culture et traduction dans l’Allemagne Romantique. Paris: Gallimard, 1984.
CAMPOS, H. A reoperação do texto. São Paulo: Perspectiva, 2013.
______. Transcrição. São Paulo: Perspectiva, 2013.
CELAN, P. Obras completas. Madrid: Editorial Trota, 1999.
COSTA, Lima. L. A ficção e o poema. São Paulo: Companhia das letras, 2012.
DERRIDA, J. Passages – du traumatisme à la promesse. In: Poits de suspension. Entretiens. Paris: Éditions Galilée, 1992.
______. Poétique et politique du témoignage. Paris: Éditions L’Herne, 2005.
______. Poética y política del testimonio. Revista de Filosofía. Universidad
Iberoamericana, v. 37, n. 113, 2005, p. 11-50.
______. Hablar por el otro. Diario de Poesía. Buenos Aires, n. 39, 1996.
______. Carta a um amigo Japonés. Trad. de Érica Lima. In: Ottoni, Paulo (org). Tradução a pratica da diferença. Campinas: Editora Unicamp. 1998.
______. Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006.
______. O que é uma tradução relevante? Trad. de Olivia Niemeyer santos. Revista Alfa, São Paulo, v. 44, n. esp., 2000, p. 13-44.
______. Teologia da tradução. In: OTTONI, P. (org.). Tradução: a prática da diferença. Campinas: Editora da Unicamp, 2005.
FREUD, S. Luto e Melancolia. Tradução de Marilene Carone. Ed. Cosaf Naify, 2011.
JOHNSON, B. A fidelidade considerada filosoficamente. In: OTONI, P. (org.) Tradução: a prática da diferença. Campinas: Editora Unicamp, 2005.
LEVINAS, E. Difficile liberté. Paris: Le livre de poche, 2003.
MICHAUD, G. Jacques Derrida. L’art du contretemps. Canada: Éditions Nota bene, 2014.
OTONI, P. (org.) Tradução: a prática da diferença. Campinas: Editora da Unicamp, 2005.
SELIGMANN-SILVA, M. O local da diferença. São Paulo: Editora 34, 2005.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 JACQUELIN CEBALLOS GALVIS
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.