Tradução e Xamanismo: Em Busca de Vidas secas pelos caminhos de Ñapirikuli e as Amarunai.
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23258Palabras clave:
Poética do traduzir, Xamanismo, Noroeste Amazônico, Perspectivismo MultinaturalistaResumen
Em uma experiência de tradução de Vidas secas, obra literária de Graciliano Ramos ([1938] 2015), para língua indígena, o habitus do tradutor foi uma poética da relação enquanto lugar do “grande encontro” que ocorre por força das íntimas ligações. Foi através de reflexões-caminhos pelas narrativas sobre Ñapirikuli e as Amarunai enquanto uma prática de manejo de mundo que esta o grande encontro. Estamos a relacionar Xamanismo e Tradução pela aplicação do
Descargas
Citas
CARNEIRO DA CUNHA, Manuela. Xamanismo e Tradução: pontos de vista sobre a Floresta Amazônica. In. Cultura com Aspas. São Paulo: Cosac Naify, 2009.
CLASTRES, Pierre. A sociedade contra o Estado: pesquisas de antropologia política. Trad. Theo Santiago. Rio de Janeiro: Francisco Alves, [1974] 1978.
FOIRN/ISA. Alto e Médio rio Negro: etnias. In. Povos Indígenas do Alto e Médio Rio Negro. mapa-livro. São Gabriel da Cacheira: FOIRN, Federação das Organizações Indígenas do Rio Negro, ISA, Instituto Socioambiental, 1998.
GLISSANT, Édouard. Poética da Relação. Trad. Manuela Mendonça. Porto/Portugal: Porto Editora, 1990.
RAMOS, Graciliano. Vidas secas. Rio de Janeiro: Editora Record, [1938] 2015.
RIBEIRO, João Paulo. Tikanga rikue: As Íntimas Ligações na Tradução de Vidas Secas para Língua Indígena. Dissertação de Mestrado em Linguística. São Carlos: UFSCar, 2018.
RIVIÈRE, Peter. O Indivíduo e a Sociedade na Guiana. São Paulo: Edusp, 2001.
VIVEIROS DE CASTRO. Eduardo. Atualização e contraefetuação do virtual: o processo do parentesco. In. A Inconstância da alma selvagem. São Paulo: CosacNaify, 2002.
______. Metafísicas canibais. São Paulo: CosacNaify, [2009] 2015.
XAVIER, Carlos Cesar Leal. A Cidade Grande de Ñapirikoli e os Petroglifos do Içana – uma Etnografia de Signos Baniwa. Dissertação de Mestrado em Antropologia Social. Museu Nacional. UFRJ, 2008.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 João Paulo Ribeiro
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.