Translation and Xamanism: searching for Vidas secas through the paths of Ñapirikuli and the Amarunai
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23258Keywords:
Poética do traduzir, Xamanismo, Noroeste Amazônico, Perspectivismo MultinaturalistaAbstract
Dans une expérience de traduction de Vida Secas, livre de Graciliano Ramos, en langue indigène de l’Amérique, l'habitus du traducteur est ressenti dans la poétique de la relation comme un lieu de « grande rencontre » qui se produit en vertu des liens intimes. Cette rencontre se fait à travers des réflexions-chemins par les récits sur Ñapirikuli et le Amarunai comme une pratique d’appréhension du monde. Nous rapprochons le chamanisme et la traduction par l’application de la perspective multinaturaliste.
Downloads
References
CARNEIRO DA CUNHA, Manuela. Xamanismo e Tradução: pontos de vista sobre a Floresta Amazônica. In. Cultura com Aspas. São Paulo: Cosac Naify, 2009.
CLASTRES, Pierre. A sociedade contra o Estado: pesquisas de antropologia política. Trad. Theo Santiago. Rio de Janeiro: Francisco Alves, [1974] 1978.
FOIRN/ISA. Alto e Médio rio Negro: etnias. In. Povos Indígenas do Alto e Médio Rio Negro. mapa-livro. São Gabriel da Cacheira: FOIRN, Federação das Organizações Indígenas do Rio Negro, ISA, Instituto Socioambiental, 1998.
GLISSANT, Édouard. Poética da Relação. Trad. Manuela Mendonça. Porto/Portugal: Porto Editora, 1990.
RAMOS, Graciliano. Vidas secas. Rio de Janeiro: Editora Record, [1938] 2015.
RIBEIRO, João Paulo. Tikanga rikue: As Íntimas Ligações na Tradução de Vidas Secas para Língua Indígena. Dissertação de Mestrado em Linguística. São Carlos: UFSCar, 2018.
RIVIÈRE, Peter. O Indivíduo e a Sociedade na Guiana. São Paulo: Edusp, 2001.
VIVEIROS DE CASTRO. Eduardo. Atualização e contraefetuação do virtual: o processo do parentesco. In. A Inconstância da alma selvagem. São Paulo: CosacNaify, 2002.
______. Metafísicas canibais. São Paulo: CosacNaify, [2009] 2015.
XAVIER, Carlos Cesar Leal. A Cidade Grande de Ñapirikoli e os Petroglifos do Içana – uma Etnografia de Signos Baniwa. Dissertação de Mestrado em Antropologia Social. Museu Nacional. UFRJ, 2008.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 João Paulo Ribeiro
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.