Tradução dos contos Cacoethes scribendi e A razão por trás da razão, de Charles Bukowski
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23254Palabras clave:
Charles Bukowski, Absence of the Hero, traduçãoResumen
No presente artigo são apresentadas duas propostas de tradução para o português dos contos Cacoethes Scribendi e The Reason Behind Reason, do livro Absence of the Hero, de Charles Bukowski. Primeiramente, busca-se se apresentar o poeta e escritor Charles Bukowski e situar temporalmente suas publicações traduzidas no Brasil. Procura-se discutir alguns aspectos particulares sobre a tradução das obras desse autor, bem como, trazer uma breve análise sobre os dois contos traduzidos. Por ser Bukowski um autor que, comprovadamente, trazia dados autobiográficos para as suas produções, ao analisar os dois contos do livro Absence of the Hero pretende-se também traçar essas ligações entre a representação do personagem que se espelha em traços da personalidade do autor. Bukowski colocou em seus romances elementos de sua vida encobertos por certo teor de ficção a fim de criar um personagem picaresco para o leitor, esses elementos são descritos ao longo de seus trabalhos. Além de trazer uma discussão sobre o autor e o teor autobiográfico de sua obra, são discutidos alguns caminhos tradutórios traçados para a tradução desses dois contos que ainda não possuem traduções publicadas em português.
Descargas
Citas
BUKOWSKI, Charles. Um vagabundo celestial. São Paulo: Revista da Folha de São Paulo. Entrevista concedida a Antonio Gonçalves Filho. 1983.
______. Reach For the Sun. New York: Harper Collins. 1990
______. Women. New York: Harper Collins. 2002.
______. Post Office. New York: Harper Collins. 2007.
______. Factotum. New York: Harper Collins. 2009.
______. Absence of the Hero: Uncollected Stories and Essays, Vol. 2: 1946-1992. São Francisco: City Lights Publishers. 2010.
______. Escrever Para Não Enlouquecer. Tradução de Rodrigo Breunig. São Paulo: L&PM Editores. 2016.
CORREIA, Rebecca de Lima; FREITAS, Luana Ferreira. Beyond words: pornography and style translated in Charles Bukowski’s two poems from Love is a Dog from Hell. Revista Eutomia, Recife, 15, p. 48-68. Jul. 2015.
LEVÝ, Jirí. Translation as a decision process. In: VENUTI, Lawrence. The translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 2000.
MORAES, William Prestes de. O jogo entre foco narrativo, personagem, tempo e espaço na escrita de Charles Bukowski em Pulp. Ijuí: Universidade Regional do Noroeste do Estado do Rio Grande do Sul – UNIJUÍ. (Trabalho de Conclusão de Curso). 2012.
SOUNES, Howard. Charles Bukowski: Locked in the Arms of a Crazy Life. Edinburgh: Canongate Books. 1999.
Descargas
Archivos adicionales
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 Beatriz Furlan Toledo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.