Translation of the Charles Bukowski's short stories "Cacoethes scribendi" and "The Reason Behind Reason"
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23254Keywords:
Charles Bukowski, Absence of the Hero, translationAbstract
In this paper we present two translation’s proposals to Portuguese of the short stories Cacoethes Scribendi and The Reason Behind Reason, from the book Absence of the Hero written by Charles Bukowski. In first place, we present Charles Bukowski as a poet and writer and his literary work published in Brazil. After that, some selected aspects about the translation process of the texts from Bukowski and a brief analysis from the two short stories translated are discussed. Bukowski provided autobiographical data for his productions, therefore by analyzing the two short stories from the book Absence of the Hero we also intended to trace the links between the character’s representation and the personality of the author. There are many elements of
his own life disguised by fiction content that aims at creating a picaresque character to his novels. Besides discussing crucial aspects regarding the author and the
autobiographical content of his writings, we explain the translation process of the two short stories that are still not published in Portuguese.
Downloads
References
BUKOWSKI, Charles. Um vagabundo celestial. São Paulo: Revista da Folha de São Paulo. Entrevista concedida a Antonio Gonçalves Filho. 1983.
______. Reach For the Sun. New York: Harper Collins. 1990
______. Women. New York: Harper Collins. 2002.
______. Post Office. New York: Harper Collins. 2007.
______. Factotum. New York: Harper Collins. 2009.
______. Absence of the Hero: Uncollected Stories and Essays, Vol. 2: 1946-1992. São Francisco: City Lights Publishers. 2010.
______. Escrever Para Não Enlouquecer. Tradução de Rodrigo Breunig. São Paulo: L&PM Editores. 2016.
CORREIA, Rebecca de Lima; FREITAS, Luana Ferreira. Beyond words: pornography and style translated in Charles Bukowski’s two poems from Love is a Dog from Hell. Revista Eutomia, Recife, 15, p. 48-68. Jul. 2015.
LEVÝ, Jirí. Translation as a decision process. In: VENUTI, Lawrence. The translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 2000.
MORAES, William Prestes de. O jogo entre foco narrativo, personagem, tempo e espaço na escrita de Charles Bukowski em Pulp. Ijuí: Universidade Regional do Noroeste do Estado do Rio Grande do Sul – UNIJUÍ. (Trabalho de Conclusão de Curso). 2012.
SOUNES, Howard. Charles Bukowski: Locked in the Arms of a Crazy Life. Edinburgh: Canongate Books. 1999.
Downloads
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Beatriz Furlan Toledo
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.