Amanhãs entrelaçados: três traduções de Henri Meschonnic
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23250Palabras clave:
Meschonnic, tradução, poesiaResumen
O presente trabalho pretende relacionar elementos das três diferentes vertentes da obra de Henri Meschonnic (teoria, tradução, poesia). Para tanto, propomos duas versões diferentes para um mesmo poema de Meschonnic retirado do livro Demain dessus, demain dessous. Além disso, propomos comparar seu estilo como poeta autoral e tradutor, além de discutir sua prática tradutória e poética à luz de sua teoria.
Descargas
Citas
FALEIROS, Álvaro. Traduzir o poema. Cotia: Ateliê Editorial, 2012.
MORVAN, Danielle (coordenação). Le Robert de poche : édition mise à jour. Paris: Le Robert, 2011.
MESCHONNIC, Henri. La Rime et la vie – Édition Revue et Augmentée. Paris : Gallimard, 2012.
____. Critique do rythme. Paris : Verdier, 1982.
____. Traduire : écrire ou désecrire. In Scientia Traductionis, n.7, Santa Catarina, 2010.
____. Demain dessus demain dessous. Mesnil-sur-Estrée: Arfuyen, 2010.
____. Entretien avec Henri Meschonnic: Le sacré, le divin, le religieux. L’Infini, n° 76, 2001.
____. Au commencement: traduction de la Genèse. Paris: Desclée de Brouwer : 2002.
____. Les noms: traduction de l'Exode. Paris: Desclée de Brouwer : 2003.
POPE, Alexandre. Oeuvres diverses de Pope traduites de l'anglois. Amsterdam &Leipzig : Arkstee & Merkus, 1758.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 Mateus Roman Pamboukian
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.