Tradução de variedades linguísticas: uma análise das obras Manual Prático do Ódio e Manuel Pratique de la Haine
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2017.v5.23231Palabras clave:
tradução sociolinguística, estrangeirização/domesticação, literatura marginalResumen
O presente trabalho objetiva apresentar uma análise comparada de diálogos do romance Manual Prático do Ódio (2003), de Ferréz, e de sua tradução para o francês, intitulada Manuel Pratique de la Haine (2009). A impossibilidade de fazer corresponder diferentes variedades linguísticas obrigam o(a) tradutor(a) a optar por tendências de estrangeirização ou domesticação (VENUTI, 2008). Analisando os procedimentos da tradução (BARBOSA, 1990) adotados na versão francesa, identificamos uma predominância da postura domesticadora.
Descargas
Citas
ALVES, F. Unidades de tradução: o que são e como operá-las. In: ______ et al. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Editora Contexto, 2000, p. 29-38.
BARBOSA, H. G. Proposta de caracterização dos procedimentos técnicos da tradução. In: ______. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990, p. 63-77.
BORTONI-RICARDO, S. M. Educação em língua materna: a sociolinguística na sala de aula. São Paulo: Parábola, 2004. CANDIDO, A. Literatura como sistema. In: ______. Formação da literatura brasileira: momentos decisivos. 9. ed. Belo Horizonte: Itatiaia, 2000 [1975], p. 23-25.
CUNHA LACERDA, P. F. A. Tradução e Sociolinguística Variacionista: a língua pode traduzir a sociedade? Revista Tradução e Comunicação, v. 20, p. 127-142, 2010.
EVEN-ZOHAR, I. The position of translated literature within the literary polysystem. In: ______. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics & Semiotics, 1990. FERRÉZ. Manual Prático do Ódio. Rio de Janeiro: Objetiva, 2003.
______. Manuel Pratique de la Haine. Tradução Paula Anacaona. Paris: Éditions Anacaona, 2009.
______. Terrorismo Literário. Disponível em: http://editoraliteraturamarginal.blogspot.com.br/2006/10/literatura-marginal.html. Acesso em 15 jul. 2016.
GOUDAILLIER, J.-P. Comment tu tchates !. Paris: Maisonneuve & Larose, 2001.
MAFFESOLI, M. La part du diable. Paris: Flammarion, 2002.
NASCIMENTO, E. P. do. “Literatura Marginal”: os escritores da periferia entram em cena. Dissertação de Mestrado em Antropologia Social. São Paulo: Universidade de São Paulo, 2006.
PATROCÍNIO, P. R. T. do. Escritos à margem: a presença de autores de periferia na cena literária brasileira. Rio de Janeiro: 7 Letras/Faperj, 2013.
RODRIGUEZ, B. M. O ódio dedicado: algumas notas sobre a produção de Ferréz. Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, n. 24. Brasília, p. 53-67, jul.-dez., 2004.
SANTOS, B. de S. Introdução: para ampliar o cânone do reconhecimento, da diferença e da igualdade. In: ______ (Org.). Reconhecer para libertar: os caminhos do cosmopolitismo multicultural. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2003, p. 25-59.
TARALLO, F. Aspectos Sociolinguísticos da Tradução. In: COULTHARD, M.; CALDAS-COULTHARD, C. R. (Org.). Tradução: teoria e prática. Florianópolis : Editora da UFSC, 1991, p. 33-46.
VENUTI, L. Invisibility. In: ______. The Translator’s Invisibilty: A History of Translation. 2 ed. London, New York: Routledge, 2008.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2017 Letícia Campos de Resende
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.