Tradução de variedades linguísticas: uma análise das obras Manual Prático do Ódio e Manuel Pratique de la Haine

Autores/as

  • Letícia Campos de Resende

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2017.v5.23231

Palabras clave:

tradução sociolinguística, estrangeirização/domesticação, literatura marginal

Resumen

O presente trabalho objetiva apresentar uma análise comparada de diálogos do romance Manual Prático do Ódio (2003), de Ferréz, e de sua tradução para o francês, intitulada Manuel Pratique de la Haine (2009). A impossibilidade de fazer corresponder diferentes variedades linguísticas obrigam o(a) tradutor(a) a optar por tendências de estrangeirização ou domesticação (VENUTI, 2008). Analisando os procedimentos da tradução (BARBOSA, 1990) adotados na versão francesa, identificamos uma predominância da postura domesticadora.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALVES, F. Unidades de tradução: o que são e como operá-las. In: ______ et al. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Editora Contexto, 2000, p. 29-38.

BARBOSA, H. G. Proposta de caracterização dos procedimentos técnicos da tradução. In: ______. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990, p. 63-77.

BORTONI-RICARDO, S. M. Educação em língua materna: a sociolinguística na sala de aula. São Paulo: Parábola, 2004. CANDIDO, A. Literatura como sistema. In: ______. Formação da literatura brasileira: momentos decisivos. 9. ed. Belo Horizonte: Itatiaia, 2000 [1975], p. 23-25.

CUNHA LACERDA, P. F. A. Tradução e Sociolinguística Variacionista: a língua pode traduzir a sociedade? Revista Tradução e Comunicação, v. 20, p. 127-142, 2010.

EVEN-ZOHAR, I. The position of translated literature within the literary polysystem. In: ______. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics & Semiotics, 1990. FERRÉZ. Manual Prático do Ódio. Rio de Janeiro: Objetiva, 2003.

______. Manuel Pratique de la Haine. Tradução Paula Anacaona. Paris: Éditions Anacaona, 2009.

______. Terrorismo Literário. Disponível em: http://editoraliteraturamarginal.blogspot.com.br/2006/10/literatura-marginal.html. Acesso em 15 jul. 2016.

GOUDAILLIER, J.-P. Comment tu tchates !. Paris: Maisonneuve & Larose, 2001.

MAFFESOLI, M. La part du diable. Paris: Flammarion, 2002.

NASCIMENTO, E. P. do. “Literatura Marginal”: os escritores da periferia entram em cena. Dissertação de Mestrado em Antropologia Social. São Paulo: Universidade de São Paulo, 2006.

PATROCÍNIO, P. R. T. do. Escritos à margem: a presença de autores de periferia na cena literária brasileira. Rio de Janeiro: 7 Letras/Faperj, 2013.

RODRIGUEZ, B. M. O ódio dedicado: algumas notas sobre a produção de Ferréz. Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, n. 24. Brasília, p. 53-67, jul.-dez., 2004.

SANTOS, B. de S. Introdução: para ampliar o cânone do reconhecimento, da diferença e da igualdade. In: ______ (Org.). Reconhecer para libertar: os caminhos do cosmopolitismo multicultural. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2003, p. 25-59.

TARALLO, F. Aspectos Sociolinguísticos da Tradução. In: COULTHARD, M.; CALDAS-COULTHARD, C. R. (Org.). Tradução: teoria e prática. Florianópolis : Editora da UFSC, 1991, p. 33-46.

VENUTI, L. Invisibility. In: ______. The Translator’s Invisibilty: A History of Translation. 2 ed. London, New York: Routledge, 2008.

Publicado

2017-12-22

Cómo citar

CAMPOS DE RESENDE, L. Tradução de variedades linguísticas: uma análise das obras Manual Prático do Ódio e Manuel Pratique de la Haine. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 5, n. 2, p. 45–55, 2017. DOI: 10.34019/2318-3446.2017.v5.23231. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23231. Acesso em: 22 nov. 2024.

Número

Sección

Artículos