La traduction des variétés de langue: une analyse des oeuvres Manual Prático do ódio et Manuel Pratique de la Haine

Authors

  • Letícia Campos de Resende

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2017.v5.23231

Keywords:

tradução sociolinguística, estrangeirização/domesticação, literatura marginal

Abstract

Ce texte a comme but de présenter une analyse comparée de certains dialogues retirés du roman Manual Prático do Ódio (2003), de Ferréz, et de sa traduction vers le français, Manuel Pratique de la Haine (2009). L’impossibilité de faire correspondre de différentes variétés de langue est à l’origine de l’enjeu du dépaysement et de la domestication (VENUTI, 2008). Par une analyse des procédés de traduction [“procedimentos de tradução”] (BARBOSA, 1990) relevés du texte en français, nous vérifions la prédominance de la domestication.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALVES, F. Unidades de tradução: o que são e como operá-las. In: ______ et al. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Editora Contexto, 2000, p. 29-38.

BARBOSA, H. G. Proposta de caracterização dos procedimentos técnicos da tradução. In: ______. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990, p. 63-77.

BORTONI-RICARDO, S. M. Educação em língua materna: a sociolinguística na sala de aula. São Paulo: Parábola, 2004. CANDIDO, A. Literatura como sistema. In: ______. Formação da literatura brasileira: momentos decisivos. 9. ed. Belo Horizonte: Itatiaia, 2000 [1975], p. 23-25.

CUNHA LACERDA, P. F. A. Tradução e Sociolinguística Variacionista: a língua pode traduzir a sociedade? Revista Tradução e Comunicação, v. 20, p. 127-142, 2010.

EVEN-ZOHAR, I. The position of translated literature within the literary polysystem. In: ______. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics & Semiotics, 1990. FERRÉZ. Manual Prático do Ódio. Rio de Janeiro: Objetiva, 2003.

______. Manuel Pratique de la Haine. Tradução Paula Anacaona. Paris: Éditions Anacaona, 2009.

______. Terrorismo Literário. Disponível em: http://editoraliteraturamarginal.blogspot.com.br/2006/10/literatura-marginal.html. Acesso em 15 jul. 2016.

GOUDAILLIER, J.-P. Comment tu tchates !. Paris: Maisonneuve & Larose, 2001.

MAFFESOLI, M. La part du diable. Paris: Flammarion, 2002.

NASCIMENTO, E. P. do. “Literatura Marginal”: os escritores da periferia entram em cena. Dissertação de Mestrado em Antropologia Social. São Paulo: Universidade de São Paulo, 2006.

PATROCÍNIO, P. R. T. do. Escritos à margem: a presença de autores de periferia na cena literária brasileira. Rio de Janeiro: 7 Letras/Faperj, 2013.

RODRIGUEZ, B. M. O ódio dedicado: algumas notas sobre a produção de Ferréz. Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, n. 24. Brasília, p. 53-67, jul.-dez., 2004.

SANTOS, B. de S. Introdução: para ampliar o cânone do reconhecimento, da diferença e da igualdade. In: ______ (Org.). Reconhecer para libertar: os caminhos do cosmopolitismo multicultural. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2003, p. 25-59.

TARALLO, F. Aspectos Sociolinguísticos da Tradução. In: COULTHARD, M.; CALDAS-COULTHARD, C. R. (Org.). Tradução: teoria e prática. Florianópolis : Editora da UFSC, 1991, p. 33-46.

VENUTI, L. Invisibility. In: ______. The Translator’s Invisibilty: A History of Translation. 2 ed. London, New York: Routledge, 2008.

Published

2017-12-22

How to Cite

CAMPOS DE RESENDE, L. La traduction des variétés de langue: une analyse des oeuvres Manual Prático do ódio et Manuel Pratique de la Haine. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 5, n. 2, p. 45–55, 2017. DOI: 10.34019/2318-3446.2017.v5.23231. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23231. Acesso em: 17 jul. 2024.

Issue

Section

Articles