A tradução dos termos gastronômicos de Tocaia Grande a Showdown

Autores/as

  • Renato Gonçalves Peruzzo Universidade Estadual de Santa Cruz - UESC http://orcid.org/0000-0003-3258-2845
  • Laura de Almeida Universidade Estadual de Santa Cruz - UESC

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2017.v5.23215

Palabras clave:

tradução cultural, léxico gastronômico, Jorge Amado, Tocaia Grande, Showdown

Resumen

Este artigo analisa as traduções de termos da gastronomia baiana na obra Tocaia Grande, de Jorge Amado (1998), analisando como os métodos de tradução aplicados à obra interferem na perda ou na promoção semântica e cultural dos termos em estudo para sua versão em inglês Showdown (1988). A abordagem de pesquisa é de cunho quali-quantitativo, fundamentada nas teorias propagadas por Campos (1986) e Aubert (1995; 1998). A pesquisa aponta que o papel do tradutor é de extrema importância, pois pode comprometer a visão do leitor americano acerca da cultura traduzida da língua-fonte.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Renato Gonçalves Peruzzo, Universidade Estadual de Santa Cruz - UESC

Professor de Inglês. Licenciado em Letras, com habilitação em Língua Portuguesa, Língua Inglesa e suas respectivas literaturas pela Universidade Estadual de Santa Cruz - UESC.

Laura de Almeida, Universidade Estadual de Santa Cruz - UESC

Professora Adjunta do Departamento de Letras e Artes da Universidade Estadual de Santa Cruz. Doutora em Linguística.

Citas

AMADO, Jorge. Tocaia Grande: a face obscura. 11. ed. Rio de Janeiro: Record, 1998.

AMADO, Jorge. Showdown. Traduzido por Gregory Rabassa. United States of America: A Bantam Book, 1988.

AUBERT, Francis Henrik. Desafios da tradução cultural (As Aventuras Tradutórias do Askeladden). TradTerm, 2, 1995. p. 31-44.

AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm, 5(1), 1998. p. 99-128.

CAMPOS, Geir. O que é tradução. São Paulo: Brasiliense, 1986.

CASTILHO, Ataliba T. de. Gramática do Português Brasileiro. São Paulo: Contexto, 2014.

VALIDÓRIO, Valéria Cristiane; CAMARGO, Diva Cardoso de. Um estudo da tradução de termos culturalmente marcados em O Sumiço da Santa: The War of The Saints e Mar Morto: Sea of Death, de Jorge Amado, Traduzidas por Gregory Rabassa. Estudos linguísticos XXXIV. 2005. p. 1349-1354. Disponível em: <http://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/edicoesanteriores/4publica-estudos-2005/4publica-estudos-2005-pdfs/analise-de-termos-culturamente-1737.pdf> Acesso em: 1 set. 2014.

Publicado

2017-12-22

Cómo citar

PERUZZO, R. G.; ALMEIDA, L. de. A tradução dos termos gastronômicos de Tocaia Grande a Showdown. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 5, n. 2, p. 36–44, 2017. DOI: 10.34019/2318-3446.2017.v5.23215. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23215. Acesso em: 17 jul. 2024.

Número

Sección

Artículos