The translation of Bahian gastronomy lexicon: from Tocaia Grande to Showdown

Authors

  • Renato Gonçalves Peruzzo Universidade Estadual de Santa Cruz - UESC http://orcid.org/0000-0003-3258-2845
  • Laura de Almeida Universidade Estadual de Santa Cruz - UESC

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2017.v5.23215

Keywords:

cultural translation, gastronomic vocabulary, Jorge Amado, Tocaia Grande, Showdown

Abstract

This paper analyzes the translations of the Bahian gastronomy lexicon in Tocaia Grande, written by Jorge Amado (1998), showing how the translation methods applied in Showdown (1988) interfere in the semantic and cultural loss or promotion of these terms under study. The research is qualitative and quantitative, based on Campos’ (1986) and Aubert’s (1995; 1998) theories. It shows that the role of the translator is extremely important because it may compromise the view of the American reader about the culture translated from the source language.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Renato Gonçalves Peruzzo, Universidade Estadual de Santa Cruz - UESC

Professor de Inglês. Licenciado em Letras, com habilitação em Língua Portuguesa, Língua Inglesa e suas respectivas literaturas pela Universidade Estadual de Santa Cruz - UESC.

Laura de Almeida, Universidade Estadual de Santa Cruz - UESC

Professora Adjunta do Departamento de Letras e Artes da Universidade Estadual de Santa Cruz. Doutora em Linguística.

References

AMADO, Jorge. Tocaia Grande: a face obscura. 11. ed. Rio de Janeiro: Record, 1998.

AMADO, Jorge. Showdown. Traduzido por Gregory Rabassa. United States of America: A Bantam Book, 1988.

AUBERT, Francis Henrik. Desafios da tradução cultural (As Aventuras Tradutórias do Askeladden). TradTerm, 2, 1995. p. 31-44.

AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm, 5(1), 1998. p. 99-128.

CAMPOS, Geir. O que é tradução. São Paulo: Brasiliense, 1986.

CASTILHO, Ataliba T. de. Gramática do Português Brasileiro. São Paulo: Contexto, 2014.

VALIDÓRIO, Valéria Cristiane; CAMARGO, Diva Cardoso de. Um estudo da tradução de termos culturalmente marcados em O Sumiço da Santa: The War of The Saints e Mar Morto: Sea of Death, de Jorge Amado, Traduzidas por Gregory Rabassa. Estudos linguísticos XXXIV. 2005. p. 1349-1354. Disponível em: <http://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/edicoesanteriores/4publica-estudos-2005/4publica-estudos-2005-pdfs/analise-de-termos-culturamente-1737.pdf> Acesso em: 1 set. 2014.

Published

2017-12-22

How to Cite

PERUZZO, R. G.; ALMEIDA, L. de. The translation of Bahian gastronomy lexicon: from Tocaia Grande to Showdown. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 5, n. 2, p. 36–44, 2017. DOI: 10.34019/2318-3446.2017.v5.23215. Disponível em: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23215. Acesso em: 17 jul. 2024.

Issue

Section

Articles