A tradução dos nomes em Harry Potter
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2017.v5.23206Palabras clave:
Harry Potter, tradução, tradução de nomesResumen
Este trabalho consiste na discussão de como e porque os nomes, tanto dos personagens como das criaturas em Harry Potter foram traduzidos. Para isso iremos utilizar somente a primeira obra: “Harry Potter e a Pedra Filosofal” de JK Rowling, pois além de ser a primeira obra da saga, é a única que possui dois títulos distintos em inglês. Iremos utilizar também como aporte teórico os artigos de Germana de Souza et al. e de Dalila Lopez que discutem sobre a tradução de nomes próprios. A nossa pesquisa é de cunho quantitativo, sendo feita uma análise de sete quadros contendo 38 nomes e 17 títulos de capítulos.
Descargas
Citas
LOPES, Dalila. Sobre a ‘tradução’ou não ‘tradução’de nomes próprios. Polissema: revista de letras do ISCAP, v. 5, p. 106, 2005.
POTTERMORE. Disponível em <https://www.pottermore.com/collection/all-about-ravenclaw> acesso em 19 jul. 2016
Revista Época Online. Disponível em <http://revistaepoca.globo.com/Revista/Epoca/0,,EDR61396-6011,00.html> acesso em 19 jul. 2016
ROWLING, J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury, 1997.
ROWLING, J. K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. New York: Scholastic, 1998.
ROWLING, J. K. Harry Potter e a Pedra Filosofal. Tradução de Lia Wyler. Rio de Janeiro: Rocco, 2000.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2017 Isabella Aparecida Nogueira Leite
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.