The translation of names in Harry Potter
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2017.v5.23206Keywords:
Harry Potter, translation, names' translationAbstract
This paper aims to discuss how and why the characters’ names as well as the creature’s names were translated on the Harry Potter book series. To this end we will use the first book of the series: “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” by J.K. Rowling, since it is the only one that has two different titles in English, and besides it is the first book. We will also use as a theoretical approach the articles by Germana de Souza et al. and by Dalila Lopez that talks about the first names translation. Our research has a quantitative method and so we are going to analyze eight tables containing 38 names and 17 chapter titles in English and translated.
Downloads
References
LOPES, Dalila. Sobre a ‘tradução’ou não ‘tradução’de nomes próprios. Polissema: revista de letras do ISCAP, v. 5, p. 106, 2005.
POTTERMORE. Disponível em <https://www.pottermore.com/collection/all-about-ravenclaw> acesso em 19 jul. 2016
Revista Época Online. Disponível em <http://revistaepoca.globo.com/Revista/Epoca/0,,EDR61396-6011,00.html> acesso em 19 jul. 2016
ROWLING, J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury, 1997.
ROWLING, J. K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. New York: Scholastic, 1998.
ROWLING, J. K. Harry Potter e a Pedra Filosofal. Tradução de Lia Wyler. Rio de Janeiro: Rocco, 2000.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Isabella Aparecida Nogueira Leite
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.