A Arte Poética de Horácio e sua tradução e recepção no Arcadismo Português: Marquesa de Alorna
Palabras clave:
horácio, arte poética, marquesa de alorna, arcadismo, traduçãoResumen
Com a intenção de entrar em contato com traduções precedentes do legado greco-latino para a língua portuguesa e explorar questões referentes ao contexto de recepção, apresenta-se no presente artigo algumas especificidades da tradução da Arte Poética de Horácio realizada por D. Leonor de Almeida, também conhecida como Marquesa de Alorna, publicada em 1812. Atenta-se especialmente para a literatura desse período, que primava pelos preceitos defendidos por Horácio, como a brevidade e a clareza e para como essa tradução reflete a poética da época.
Descargas
Citas
______, M. de. Sonetos. Introdução, organização, fixação do texto, notas e bibliografia de ANASTÁCIO, V. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.
BERMAN, A. A prova do estrangeiro. Trad. M. E. P. Chanut. Bauru, SP: EDUSC, 2002.
______. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Rio de Janeito: 7Letras/ PGET, 2007.
BRAGA, T. História da Literatura portuguesa - Os Árcades. v.4. Lisboa: Imprensa Nacional - Casa da Moeda, 1984.
BRINK, C. O. Horace on poetry: the Ars Poetica. Cambridge: University Press, 2011.
BURKE, P. Culturas da tradução nos primórdios da Europa Moderna. In; ______;
HSIA, R. P. A tradução cultural nos primórdios da Europa Moderna Trad. R. Maioli dos Santos. São Paulo: Editora Unesp, 2009. p.13-44.
CAMÕES, L. de. Os Lusíadas. Notas e prefácio de MOURA, C. L. de. Paris: Firmin Didot, 1859.
CAMPOS, H. Reflexões sobre a transcriação de Blanco, de Octávio Paz, com um excurso sobre a teoria da tradução do poeta mexicano. In: ______. Transblanco. São
Paulo: Siciliano, 1994.
CASTILHO, A. F. Arte de amar de Publio Ovidio Nasão. Tradução de A. F. de Castilho seguidas de comentários de J. F. de Castilho. Rio de Janeiro: Laemmert, 1862. 3 Tomos.
CIDADE, H. Lições de Cultura e Literatura Portuguesas. v.2. Coimbra: Coimbra Editora, Limitada, 1959.
ELISIO, F. (Francisco Manuel do Nascimento). Obras Completas de Filinto Elísio. Prefácio, introdução, fixação do texto e notas: Fernando Alberto Torres Moreira. Braga:
APPACDM, 1998.
FERNANDES, R. M. R. Prefácio e Introdução. In: HORÁCIO. Arte Poética. Introdução, tradução e comentários de R. M. Rosado Fernandes. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2012.
FREIRE, F. J. Arte Poetica ou regras da verdadeira poesia em geral, e de todas as suas especies principaes, tratadas com juizo critico. Lisboa: Oficina Patriarcal de Francisco Luiz Ameno, 1759.
FURLAN, M. A tradução em Roma - A suplantação do modelo. In: Nuntius Antiquus. n.6, 2010.
GARÇÃO, C. Obras completas. Org. SARAIVA, A. J. Lisboa: Livraria Sá da Costa, 1982.
HERCULANO, A. D. Leonor d’Almeida, Marqueza de Alorna. In: O Panorama. v.3º, série 2ª, nº156, 21/12/1844. Lisboa: Typographia da Sociedade, 1844, p.403-404.
HORACIO. Arte poetica de Q. Horacio Flacco traduzida e illustrada em portugues por Candido Lusitano. Lisboa: Officina Rollandiana, 1778.
LUCANO. Farsália: cantos de I a V. Introd. tradução e notas: VIEIRA, B. V. G. Campinas: Editora da Unicamp, 2011.
MORAES, A. S. Dicionário da Língua Portuguesa. Lisboa: Tip. A. J. da Rocha, 2.volumes, 1844.
PAES, J. P. Tradução a ponte necessária, aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Ed. Ática, 1990.
PINILLA, J. S. “La marquesa de Alorna y la traducción: esbozo de una investigación histórica”. In: PEGENAUTE, L.; DeCESARIS, J.; TRICÁS, M. y BERNAL, E. Actas del III Congresso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación linguistica y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22-24 de marzo de 2007. Barcelona: PPU. Vol.nº1, pp. 307-318. Disponível em <http://www.aieti.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_JASP Marquesa.pdf >
RESENDE, M de. Nota vigésima sexta. In: CASTIKHO, A. F.. Os Fastos de Públio Ovídio Nasão. Lisboa: Academia Real das Ciências, 1862.
ROCHA, T. K. Ensaios e experiências de tradução da Ilíada no oitocentismo português. 2013, 576 f. (Iniciação Científica - Fapesp) Universidade de São Paulo,
2013.
SARAIVA, F. R. S. Novíssimo dicionário latino-português. Belo Horizonte; Rio de Janeiro: Livraria Garnier, 2000.
SCHLEIERMACHER, F. Sobre los diferentes métodos de traducir. Trad. Valentín Garcia Yebra. Madrid: Editora Gredos, 2000.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2016 Joana Junqueira Borges
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.