The Art of Poetry by Horace and its translation and reception in Portuguese Arcadianism: Marquesa de Alorna
Keywords:
Horatio, Ars Poetica, Marquese of Alorna, Arcadism, translationAbstract
Intending to be in touch with previous translations from the Greek and Latin legacy for the Portuguese language and exploring issues related to the context of reception, this article presents some specificities in the translation of the The Art of Poetry by Horace, performed by D. Leonor de Almeida, also known as Marquise of Alorna, published in 1812. Paying special attention for the literature of this period, which emphasizes the precepts defended by Horace, as brevity and clarity, and how this translation reflects the poetry of this age.
Downloads
References
______, M. de. Sonetos. Introdução, organização, fixação do texto, notas e bibliografia de ANASTÁCIO, V. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.
BERMAN, A. A prova do estrangeiro. Trad. M. E. P. Chanut. Bauru, SP: EDUSC, 2002.
______. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Rio de Janeito: 7Letras/ PGET, 2007.
BRAGA, T. História da Literatura portuguesa - Os Árcades. v.4. Lisboa: Imprensa Nacional - Casa da Moeda, 1984.
BRINK, C. O. Horace on poetry: the Ars Poetica. Cambridge: University Press, 2011.
BURKE, P. Culturas da tradução nos primórdios da Europa Moderna. In; ______;
HSIA, R. P. A tradução cultural nos primórdios da Europa Moderna Trad. R. Maioli dos Santos. São Paulo: Editora Unesp, 2009. p.13-44.
CAMÕES, L. de. Os Lusíadas. Notas e prefácio de MOURA, C. L. de. Paris: Firmin Didot, 1859.
CAMPOS, H. Reflexões sobre a transcriação de Blanco, de Octávio Paz, com um excurso sobre a teoria da tradução do poeta mexicano. In: ______. Transblanco. São
Paulo: Siciliano, 1994.
CASTILHO, A. F. Arte de amar de Publio Ovidio Nasão. Tradução de A. F. de Castilho seguidas de comentários de J. F. de Castilho. Rio de Janeiro: Laemmert, 1862. 3 Tomos.
CIDADE, H. Lições de Cultura e Literatura Portuguesas. v.2. Coimbra: Coimbra Editora, Limitada, 1959.
ELISIO, F. (Francisco Manuel do Nascimento). Obras Completas de Filinto Elísio. Prefácio, introdução, fixação do texto e notas: Fernando Alberto Torres Moreira. Braga:
APPACDM, 1998.
FERNANDES, R. M. R. Prefácio e Introdução. In: HORÁCIO. Arte Poética. Introdução, tradução e comentários de R. M. Rosado Fernandes. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2012.
FREIRE, F. J. Arte Poetica ou regras da verdadeira poesia em geral, e de todas as suas especies principaes, tratadas com juizo critico. Lisboa: Oficina Patriarcal de Francisco Luiz Ameno, 1759.
FURLAN, M. A tradução em Roma - A suplantação do modelo. In: Nuntius Antiquus. n.6, 2010.
GARÇÃO, C. Obras completas. Org. SARAIVA, A. J. Lisboa: Livraria Sá da Costa, 1982.
HERCULANO, A. D. Leonor d’Almeida, Marqueza de Alorna. In: O Panorama. v.3º, série 2ª, nº156, 21/12/1844. Lisboa: Typographia da Sociedade, 1844, p.403-404.
HORACIO. Arte poetica de Q. Horacio Flacco traduzida e illustrada em portugues por Candido Lusitano. Lisboa: Officina Rollandiana, 1778.
LUCANO. Farsália: cantos de I a V. Introd. tradução e notas: VIEIRA, B. V. G. Campinas: Editora da Unicamp, 2011.
MORAES, A. S. Dicionário da Língua Portuguesa. Lisboa: Tip. A. J. da Rocha, 2.volumes, 1844.
PAES, J. P. Tradução a ponte necessária, aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Ed. Ática, 1990.
PINILLA, J. S. “La marquesa de Alorna y la traducción: esbozo de una investigación histórica”. In: PEGENAUTE, L.; DeCESARIS, J.; TRICÁS, M. y BERNAL, E. Actas del III Congresso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación linguistica y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22-24 de marzo de 2007. Barcelona: PPU. Vol.nº1, pp. 307-318. Disponível em <http://www.aieti.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_JASP Marquesa.pdf >
RESENDE, M de. Nota vigésima sexta. In: CASTIKHO, A. F.. Os Fastos de Públio Ovídio Nasão. Lisboa: Academia Real das Ciências, 1862.
ROCHA, T. K. Ensaios e experiências de tradução da Ilíada no oitocentismo português. 2013, 576 f. (Iniciação Científica - Fapesp) Universidade de São Paulo,
2013.
SARAIVA, F. R. S. Novíssimo dicionário latino-português. Belo Horizonte; Rio de Janeiro: Livraria Garnier, 2000.
SCHLEIERMACHER, F. Sobre los diferentes métodos de traducir. Trad. Valentín Garcia Yebra. Madrid: Editora Gredos, 2000.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2016 Joana Junqueira Borges
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.